kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Решаю, блеать, мировую проблему. В оригинале загадка:

Что делал волшебник на конвенте волшебников в волшебном отеле?

Вариантов ответа два: “He wand-ered around” (wand - "волшебная палочка") или "he ordered broom service". (broom - "метла", room-service - "горничная"). Короче, стандартные англоязычные каламбуры, которые носителям языка так приятно сочинять, а переводчикам так сложно переводить.

Вспоминая виданные мною конвенты, испытываю страшное искушение написать "колдырил" и "намагичился". Но нельзя, увы: книжка детская, заклюют, как Спивак за "мадам Самогони"...
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Под впечатлением от откровений почти-коллеги

    ...Которая сейчас вычитывает очередной перевод. "Когда они пришли за коммунистами, я молчал..." Я как-то по умолчанию предполагал, что меня в…

  • Автоперевод

    Это в основном фейсбучное, там достаточно много иноязычных текстов и всегда можно включить встроенный автопереводчик на твой основной язык (точнее,…

  • Словоерс

    Кистяковский и Муравьев совершенно не парились тем, что переводят Шедевр Мировой Литературы. Впрочем, и не одни они. Эта школа отечественного…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

  • Под впечатлением от откровений почти-коллеги

    ...Которая сейчас вычитывает очередной перевод. "Когда они пришли за коммунистами, я молчал..." Я как-то по умолчанию предполагал, что меня в…

  • Автоперевод

    Это в основном фейсбучное, там достаточно много иноязычных текстов и всегда можно включить встроенный автопереводчик на твой основной язык (точнее,…

  • Словоерс

    Кистяковский и Муравьев совершенно не парились тем, что переводят Шедевр Мировой Литературы. Впрочем, и не одни они. Эта школа отечественного…