kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Решаю, блеать, мировую проблему. В оригинале загадка:

Что делал волшебник на конвенте волшебников в волшебном отеле?

Вариантов ответа два: “He wand-ered around” (wand - "волшебная палочка") или "he ordered broom service". (broom - "метла", room-service - "горничная"). Короче, стандартные англоязычные каламбуры, которые носителям языка так приятно сочинять, а переводчикам так сложно переводить.

Вспоминая виданные мною конвенты, испытываю страшное искушение написать "колдырил" и "намагичился". Но нельзя, увы: книжка детская, заклюют, как Спивак за "мадам Самогони"...
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

Recent Posts from This Journal

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • Охота

    Успешная. У метро "Аэропорт" паслась огромная стая голубей. И суровая уличная кошка на них охотилась. Смотрю, пожилой джентльмен стоит,…

  • Журавли

    Вчера, говорят, был день журавля. Ну, видел я их позавчера, а фото выложу сегодня, это неважно. Не то, чтобы я их увидел совсем неожиданно.…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments

Recent Posts from This Journal

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • Охота

    Успешная. У метро "Аэропорт" паслась огромная стая голубей. И суровая уличная кошка на них охотилась. Смотрю, пожилой джентльмен стоит,…

  • Журавли

    Вчера, говорят, был день журавля. Ну, видел я их позавчера, а фото выложу сегодня, это неважно. Не то, чтобы я их увидел совсем неожиданно.…