kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Эврика! Сейчас сам в разговоре случайно сказал и понял: вот оно!

Есть такое английское выражение: "he wouldn't recognize it if it danced naked in front of him" (с вариациями). Ну, в том смысле, что это слишком сложно для его понимания и ему недоступно. Я все не мог придумать, как же его переводить. Слово в слово - фу, больно уж неуклюже. По-английски это устойчивое выражение, а по-русски выходит похоже на надуманную остроту. Я это когда-то уже обсуждал (http://kot-kam.livejournal.com/1130157.html#comments), мне тогда накидали разных вариантов, неплохих, но...

Так вот: "да ему это на блюдечке подай - он и то не разглядит". Не знаю, есть ли такое выражение, но звучит нормально, по крайней мере.
Tags: Мимоходом, Переводческое
Subscribe

  • Илюша

    В видео много мата. Мат уместен. В общем, если жизнь и рассудок дороги вам, не заводите дома енота. И во дворе его не заводите...…

  • Купание чорного кабана

    Природа продолжает очищаться... https://www.facebook.com/lechasseurfrancais/posts/5698129463595726

  • Мимоходом

    Комментарий из закрытой рассылки: "Есть у меня теория, что любая лошадь с того самого момента, как сделает первый свой вздох, ночей не спит,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

  • Илюша

    В видео много мата. Мат уместен. В общем, если жизнь и рассудок дороги вам, не заводите дома енота. И во дворе его не заводите...…

  • Купание чорного кабана

    Природа продолжает очищаться... https://www.facebook.com/lechasseurfrancais/posts/5698129463595726

  • Мимоходом

    Комментарий из закрытой рассылки: "Есть у меня теория, что любая лошадь с того самого момента, как сделает первый свой вздох, ночей не спит,…