Конструкция полушутливая, однако в разговорной речи достаточно распространенная, и более того - продуктивная (т.е. по этой модели могут образовываться новые выражения). То есть непереходный глагол (глагол, не подразумевающий объекта, на который распространяется действие) в этой конструкции превращается в переходный, причем действие здесь распространяется на фактический субъект действия, в результате чего он из активного деятеля превращается как бы в объект. Зачем, почему и откуда взялся этот урод?
В английском языке есть конструкция to make somebody do something. Переводится она обычно как "заставить кого-то сделать что-то", но это не вполне верно. "Заставить" обычно значит "вынудить к действию помимо воли". Короче, это всегда что-то не особенно приятное для того, кого заставляют. Даже если тебя заставили съесть вкусняшку. (См., например, обсуждение в комментах к этому посту: http://kot-kam.livejournal.com/1572176.html#comments, - чуть ли не треть комментаторов вцепилась в выражение "Школьников надо периодически заставлять", хотя я-то имел в виду не "бить дубиной, чтобы они...", а просто to make them). В английской конструкции это значение если не отсутствует вовсе, то может нивелироваться. Потому что суть дела не в том, чтобы, скажем, заставить Васю сделать работу, а в том, чтобы работа была сделана Васей. А уж как он ее сделает - из-под палки или добровольно и с песнями, - это вопрос в данном случае второстепенный.
Вот "его ушли", "ее худеют" (мне привели пример с девочкой, а я такое периодически слышу про кобылу, это еще нагляднее) - это практически аналог конструкции to make smb. do smth. В русском литературном языке мало того, что конструкция более громоздкая, так еще непременно надобно выбрать глагол. Заставили? Вынудили? Уговорили? Поставили в ситуацию, в которой он ушел сам? А если пофиг, как именно - главное, что он теперь тут больше не работает, - то это исключительно "его ушли", и никак иначе. Отсюда - конструкция, от которой у кого-нибудь тоже наверняка сводит скулы.
UPD: Кстати, сообразил, почему с переходным глаголом такая конструкция работать не будет. Потому что там будет другое, "штатное" значение. Скажем, "его прочли" - это никак не "его заставили прочесть", а "он написал книгу, и ее прочли". "Его съели" - ну, понятно...
UPD2: Собственно, шутливость, а точнее, ироничность данной конструкции связана с тем, что в самых старых (и т.о. самых распространенных) ее примерах употребленный в ней непереходный глагол на самом деле подразумевает другой, переходный, который говорящий по какой-то причине употреблять не желает. Например: "Его ушли" (="Его уволили"), "Кто девушку ужинает, тот ее и танцует" (="Кто девушку кормит/одевает/содержит, тот ее и уестествляет"). То есть изначально она возникла как своего рода эвфемизм. Я подумал было, что это во всех подобных выражениях так (и таким образом конструкция не самостоятельна), но вот тут мне очень удачно подкинули более новое "Меня улыбает...", которое уже вовсе никакого другого глагола не предполагает, а полностью заменяет собой конструкцию "Меня заставляет улыбнуться..." (которая в непринужденной разговорной речи практически невозможна).