kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

"Гравити Фолз"

Некоторое время назад сдал книжку. Для тех, кто отвечал на мои вопросы и кому интересно, как я в конце концов решил возникшие проблемы:

Carpetbagger's burden - "Бремя понаехавших"
Dos Hunthou - "Две Ститыщ"
Sarsaparilla - все-таки оставил "сарсапариллу". Положим, О'Генри целевая аудитория не читала, но в одной из ветвей повествования, там, где данный напиток играет наиболее существенную роль, описывается, что это такое: "Это такой странный старинный напиток из кореньев, который мы все почему-то ужасно любим" (либо автор понаехавший из европ, либо популярность сарсапариллы в Америке сильно преувеличена ;-) ). В паре мест, там, где сарсапарилла не столь существенна, оставил просто "прохладительный напиток".
Загадка волшебника: что делал волшебник на волшебном конвенте? - ответы "чудесно провел время" или "устроил кастинг". Да, они дурацкие - так и задумано. :-)

* * *
Бьюсь головой об стенку. Оказывается, в предыдущей книжке по "Гравити Фолз", которая "Путеводитель Диппера и Мэйбл", те загадочные значки на полях ДЕЙСТВИТЕЛЬНО БЫЛИ ШИФРОМ и представляют собой значимые фразы (которые, разумеется, следовало перевести и снова зашифровать)! :-(((( Это я, кажется, впервые за свою карьеру так позорно обосрался. Узнал я об этом, собственно, из англоязычной сетевой энциклопедии по "Гравити Фолз", где фанаты потрудились отыскать и разобрать все шифры (на тот момент, когда я это переводил, этого еще не было, потому что книга еще не вышла). Слава маньякам-фэнам, что бы мы без них делали!

Ну, зато уж с текущей книжкой я поступил умнее. Составил список всех страниц, на которых есть (или предположительно есть) эти шифры, и напряг редактора, чтобы она запросила у диснеев расшифровку. Во-первых, я переводчик, а не шифровальщик, и не нанимался это разбирать, а во-вторых, значительную часть надписей разобрать просто невозможно. В распечатке мелкие значки расплываются, а в pdf-ке при большом увеличении распадаются на пиксели и тоже расплываются. В печати это все будет куда разборчивее (особенно если с лупой), но печатного экземпляра у меня нет. Ну и, опять же, я не нанимался. Надо будет еще подумать, как переделать шифр таким образом, чтобы включить туда недостающие знаки кириллицы. Впрочем, проще всего будет заимствовать их из глаголицы, тем более, что сам шифр местами на нее очень похож. ;-)

* * *
Текущая книжка, которую я перевожу - тот самый "Дневник №3". Ну это, я не знаю, все равно, что какая-нибудь знаменитая эльфийская рукопись для толкинистов. Или "Книга Мазарбул" какая-нибудь. ;-) Короче, очень важный текст, фанаты будут в восторге. Я, в общем, тоже радуюсь, да. Оказывается, в "Гравити Фолз" водятся такие загадочные существа, как beard cubs ("бородята": "одушевленные, самостоятельно передвигающиеся бороды; некоторые с усами"). Или такие магические места, как Portal Potty (выглядит как характерная кабинка, светящаяся изнутри). Будет "сортир-портал". Для российского ребенка самым удивительным и загадочным будет то, что эти порталы "разбросаны по лесам вокруг городка". Откуда и зачем в лесу сортиры?! ;-)
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Гнездо аиста в деревне Ботово

    Из окна автобуса, поэтому "чем могу". На обратном пути нацелился получше, но аиста в гнезде не оказалось. Зато вышла символичная…

  • Щеглы

    На радиополе прибыли щеглы с пополнением. Гнездились, видимо, где-то в укромных уголках, а теперь вот прилетели деткам мир показать. Детки с…

  • Вороны на радиополе

    В смысле, вОроны, ворОнами тут никого не удивишь. Пролетом, вряд ли прилетели, чтобы остаться: в лесу сидят и орут ястребы-тетеревятники, это…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 8 comments