А то у меня тут в тексте встречается фраза (про жителей параллельного мира):
These guys are @$$&@!!s.
И вот смотрю я на нее (уже в переводе) и понимаю, что детям такое показывать нельзя... ;-)))
Но может, автор совсем не это имел в виду?
Есть такая песня, там крутится какая-то мутная бытовуха, скучная и совершенно обыденная, и припев - "А в это время Бонапарт переходил границу", явно…
Зашла в дружественном журнале речь о "тсугах" и "псевдотсугах", надумал погуглить, откуда ж слово такое странное вообще взялось. Ну то есть у нас они…
Я правильно понимаю, что на иврите картошка будет "адамово яблоко", или это просто случайно так звучит?
Есть такая песня, там крутится какая-то мутная бытовуха, скучная и совершенно обыденная, и припев - "А в это время Бонапарт переходил границу", явно…
Зашла в дружественном журнале речь о "тсугах" и "псевдотсугах", надумал погуглить, откуда ж слово такое странное вообще взялось. Ну то есть у нас они…
Я правильно понимаю, что на иврите картошка будет "адамово яблоко", или это просто случайно так звучит?