kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Переводчику на заметку: по-английски "bald" может означать не только "лысый", но и "бритый налысо", с той же вероятностью. Только что споткнулся об это у себя в переводе. То есть если это существенно для текста, имеет смысл уточнить, "облысел" или все-таки "побрился наголо". У нас тоже может быть и так, и этак, но в литературной речи два эти понятия все же различаются, и "лысый мальчик" может вызвать недоумение у читателя.
Tags: Мимоходом, Переводческое, Хозяйке на заметку
Subscribe

  • Feigr (fey) - заметки к эссе

    Пометка на будущее: написать исследование с сопоставлением германского feigr (fey) и русского "ебанулся". Некоторые переводы зазвучат совершенно…

  • Лье

    Есть такая французская мера длины - "лье". Как и все традиционные меры длины, определяется плюс-минус лапоть, и означает, в целом, "переход":…

  • Люди Ютуба

    Предвидя взрыв негодования, заранее предупреждаю: да, я намеренно перегнул палку, преувеличил и заострил. На самом деле не все так однозначно и все…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments