kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:
Переводчику на заметку: по-английски "bald" может означать не только "лысый", но и "бритый налысо", с той же вероятностью. Только что споткнулся об это у себя в переводе. То есть если это существенно для текста, имеет смысл уточнить, "облысел" или все-таки "побрился наголо". У нас тоже может быть и так, и этак, но в литературной речи два эти понятия все же различаются, и "лысый мальчик" может вызвать недоумение у читателя.
Tags: Мимоходом, Переводческое, Хозяйке на заметку
Subscribe

  • Рыдакторское

    Мне тут попалось сразу несколько постов и текстов, рассуждающих о том, насколько же проще редактировать, чем писать с нуля. Включая рекомендации…

  • Вертоград

    Вычитываю старый перевод Толкина, решил в качестве перевода архаичного и высокопарного "pleasaunce" воткнуть не менее архаичное и высокопарное…

  • Почему не надо экономить на переводчике

    Вот статья в "Популярной механике", толковая, в принципе, статья. Вот ниже иллюстрация к статье. Найдите, что здесь не так? "Гориллы дразнят…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments