kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Сдал "Дневник №3" по "Гравити Фолз", взялся за новую детскую книжку - не в смысле как Джонс или "Гарри Поттер", а в смысле детскую-детскую. Ощущение такое, как будто ехал на велике по рыхлому грейдеру и выехал на шоссе, да еще и под горку. Интересная работа, конечно, всегда интересная, но и выедает она... подчистую.

Да, кстати, а тексты шифров (которых там дофига) я от издательства так и не получил. На очередном этапе переписки редактор мне доложила, что ей сказали "А зачем это вообще переводить, оставьте на английском!" (Мат опущен). Но! Книжка на английском вышла 26 июля. Три дня спустя на википедии по "Гравити Фолз" выложили самые сложные шифры, которые я сам бы точно не расшифровал. Еще два дня спустя в сети были тексты ВСЕХ шифров, с раскладкой по страницам. Драгоценные наши фэны, что бы мы, переводчики, без вас делали! (Вспоминается групповая работа над переводом "Варкрафта" - не будь этой сетевой википедии, мы бы удавились. А игроки получили бы на порядок менее качественный перевод игры). Все-таки офигеть, сколько трудной, нудной и нужной работы в наше время делается всякими фэнами и волонтерами абсолютно без-воз-мездно. То есть даром.

Вот почему любой перевод, абсолютно любой, надо делать добросовестно. Ты же не на издательство работаешь. Издательству похер, и так сойдет. Но ты же работаешь для фанатов. Для людей. Там, по ту сторону книги - твой читатель, будь то тетка с дамским романом или ребенок с книжкой по сериалу. Ты вместе с автором продаешь человеку билет в Волшебную страну, несколько часов счастья. Как это можно делать через жопу, я не понимаю. Уже либо делай как следует, либо не берись: не так уж много за эту работу платят, чтобы не найти чего-то другого за те же деньги.
Tags: Дневник, Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Под впечатлением от откровений почти-коллеги

    ...Которая сейчас вычитывает очередной перевод. "Когда они пришли за коммунистами, я молчал..." Я как-то по умолчанию предполагал, что меня в…

  • Автоперевод

    Это в основном фейсбучное, там достаточно много иноязычных текстов и всегда можно включить встроенный автопереводчик на твой основной язык (точнее,…

  • Словоерс

    Кистяковский и Муравьев совершенно не парились тем, что переводят Шедевр Мировой Литературы. Впрочем, и не одни они. Эта школа отечественного…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments

  • Под впечатлением от откровений почти-коллеги

    ...Которая сейчас вычитывает очередной перевод. "Когда они пришли за коммунистами, я молчал..." Я как-то по умолчанию предполагал, что меня в…

  • Автоперевод

    Это в основном фейсбучное, там достаточно много иноязычных текстов и всегда можно включить встроенный автопереводчик на твой основной язык (точнее,…

  • Словоерс

    Кистяковский и Муравьев совершенно не парились тем, что переводят Шедевр Мировой Литературы. Впрочем, и не одни они. Эта школа отечественного…