Categories:

Самое сложное в работе переводчика - это, безусловно, коммуникативный уровень. Все эти частицы-интонации-слова-паразиты, которые в словаре переводятся как попало, потому что они, на самом деле, могут значить почти что угодно, и дать точный словарный перевод слова "а" - примерно то же самое, что дать ответ на главный вопрос жизни, вселенной и всего такого. Точный перевод номинативного содержания - это ремесло. Но перевод коммуникативного уровня (неточный просто по определению) - это уже искусство.

Примеров искусного перевода с иностранных языков (в первую очередь, конечно, с английского) на русский - пруд пруди. Тем интереснее куда более редкие случаи попыток перевести русский коммуникативный уровень, "коммуникативную дорожку", как выражается Безяева, на иностранный. Вот, скажем, взять Ирину Сыромятникову. Кто читал, тот знает, что в ее текстах коммуникативный уровень играет огромную роль. К примеру, первая же фраза книги "Алхимик с боевым дипломом" задает тон всему последующему повествованию:

Вы только не подумайте, черные маги очень уважаемые люди!

Дальше, в сущности, можно уже и не читать: о главном герое, от лица которого ведется повествование, и о мире, где происходит действие, эта фраза говорит примерно все. ;-)

В этом отношении первая фраза перевода (http://www.rulit.me/books/my-path-to-magic-get-326196.html), возможно, проигрывает оригиналу.

Please do not think that I am making excuses; dark magicians are really very respectable people!

Впрочем, у переводчика (Ирина Лобачева) родной, очевидно, русский, а не английский, это всегда настораживает. Но все равно всегда интересно посмотреть, как человек справился с настолько нетривиальной задачей. По уровню сложности коммуникативной дорожки роман Сыромятниковой не уступает, скажем, тем же "Рекам Лондона" Аароновича.