kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Один из самых неприятных моментов переводческой работы - это когда ты обнаруживаешь, что твой предшественник, работавший прежде над некой серией, перевел нечто абсолютно неправильно, и оказываешься перед необходимостью выбирать между последовательностью перевода (которую обязательно следует соблюдать!) и верностью перевода (которую, сами понимаете, тоже обязательно...)

Вот в сериале, книжку по которому я переводил, есть такой дивный эпизод: бывший президент США (восьмой с половиной) законсервировал себя в огромном брикете peanut brittle. В котором его и обнаруживают герои сериала (живым, а вы как думали!) Если вы заглянете в словарь, то обнаружите, что peanut brittle - это козинак из арахиса. Ну, и в мультфильме оно так и выглядит: огромный полупрозрачный янтарный блок. Логично? Логично. Так вот: в сериале это почему-то перевели как "арахисовый шербет". Не тот шербет, который напиток, а тот, который, знаете, такая желтоватая масса, похожая на рыхлый пластилин. Натурально, непрозрачная. Не спрашивайте, почему, не знаю. Патамушта гладиолус.

Ну, что мне было делать? Думал-думал, перевел все-таки "шербетом". Потому что эпизод совершенно проходной, а последовательность есть последовательность...
Tags: Мимоходом, Переводческое
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 14 comments