Вот в сериале, книжку по которому я переводил, есть такой дивный эпизод: бывший президент США (восьмой с половиной) законсервировал себя в огромном брикете peanut brittle. В котором его и обнаруживают герои сериала (живым, а вы как думали!) Если вы заглянете в словарь, то обнаружите, что peanut brittle - это козинак из арахиса. Ну, и в мультфильме оно так и выглядит: огромный полупрозрачный янтарный блок. Логично? Логично. Так вот: в сериале это почему-то перевели как "арахисовый шербет". Не тот шербет, который напиток, а тот, который, знаете, такая желтоватая масса, похожая на рыхлый пластилин. Натурально, непрозрачная. Не спрашивайте, почему, не знаю. Патамушта гладиолус.
Ну, что мне было делать? Думал-думал, перевел все-таки "шербетом". Потому что эпизод совершенно проходной, а последовательность есть последовательность...