Или, скажем, вот помогал я переводить книжку, где был персонаж - Мыш. Это было принципиально: что он не Мышь, а именно Мыш, чтобы уж никаких сомнений не возникало. Там в тексте эксплицитно обсуждалась его гендерная принадлежность, и фраза "Я не мышь, я Мыш!" вписалась туда как родная. Ну и угадайте, что нам первым делом поправил редактор из издательства? Да, разумеется, слово "мышь" запросто можно перевести из третьего склонения во второе, но ведь и этого же сделать не дадут, это же безграмотно!
Образовать феминитив как бы проще: моделей образования феминитивов на порядок больше, чем моделей образования маскулинитивов (которых толком и нету, либо их область действия крайне ограничена, либо они попросту устаревшие: вот, например, вам когда-нибудь встречалась модель с суффиксом -овин: мышь - мышовин, лиса - лисовин? Мне-то встречалась, но использовать такое в переводе детской книги я бы лично не рискнул). Но тут мы снова сталкиваемся с той же проблемой, что и при образовании всех прочих феминитивов. Это модель пренебрежительная, это просторечная, это по умолчанию - "жена такого-то"... Об одну только "эльфийку" сколько копий сломано! Да и с "гномихой", прямо скажем, не все так просто.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →