kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Кстати, с отдельной специфической проблемой феминитивов/маскулинитивов приходится сталкиваться писателям и переводчикам, особенно тем, кто имеет дело с детской литературой. Это феминитивы/маскулинитивы от названий животных (и некоторых других слов). Потому что далеко не для всех названий животных существуют отдельные наименования для самца и самки, а в тексте бывает принципиально важно, что данный персонаж - "мальчик"/"девочка". Вот, скажем, у меня сейчас главгерой - кот, и с ним все в порядке (более того, в ситуации, когда лягушки принимают его за девочку, потому что для них все кошки на одно лицо, переводчику есть где развернуться). А один из его товарищей - лягушка, и эта лягушка - он. Я поначалу писал "лягушонок", но к середине книги выясняется, что он уже довольно взрослый. Есть, конечно, еще слово "лягух", но оно чересчур просторечное, и я им стараюсь не злоупотреблять... (Нет, "жаб" не пойдет: там постоянно упоминается, что персонаж не просто лягушка, а древесная лягушка).

Или, скажем, вот помогал я переводить книжку, где был персонаж - Мыш. Это было принципиально: что он не Мышь, а именно Мыш, чтобы уж никаких сомнений не возникало. Там в тексте эксплицитно обсуждалась его гендерная принадлежность, и фраза "Я не мышь, я Мыш!" вписалась туда как родная. Ну и угадайте, что нам первым делом поправил редактор из издательства? Да, разумеется, слово "мышь" запросто можно перевести из третьего склонения во второе, но ведь и этого же сделать не дадут, это же безграмотно!

Образовать феминитив как бы проще: моделей образования феминитивов на порядок больше, чем моделей образования маскулинитивов (которых толком и нету, либо их область действия крайне ограничена, либо они попросту устаревшие: вот, например, вам когда-нибудь встречалась модель с суффиксом -овин: мышь - мышовин, лиса - лисовин? Мне-то встречалась, но использовать такое в переводе детской книги я бы лично не рискнул). Но тут мы снова сталкиваемся с той же проблемой, что и при образовании всех прочих феминитивов. Это модель пренебрежительная, это просторечная, это по умолчанию - "жена такого-то"... Об одну только "эльфийку" сколько копий сломано! Да и с "гномихой", прямо скажем, не все так просто.
Tags: Лингвистическое, Переводческое
Subscribe

  • Охота

    Успешная. У метро "Аэропорт" паслась огромная стая голубей. И суровая уличная кошка на них охотилась. Смотрю, пожилой джентльмен стоит,…

  • Журавли

    Вчера, говорят, был день журавля. Ну, видел я их позавчера, а фото выложу сегодня, это неважно. Не то, чтобы я их увидел совсем неожиданно.…

  • Лье

    Есть такая французская мера длины - "лье". Как и все традиционные меры длины, определяется плюс-минус лапоть, и означает, в целом, "переход":…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 80 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Охота

    Успешная. У метро "Аэропорт" паслась огромная стая голубей. И суровая уличная кошка на них охотилась. Смотрю, пожилой джентльмен стоит,…

  • Журавли

    Вчера, говорят, был день журавля. Ну, видел я их позавчера, а фото выложу сегодня, это неважно. Не то, чтобы я их увидел совсем неожиданно.…

  • Лье

    Есть такая французская мера длины - "лье". Как и все традиционные меры длины, определяется плюс-минус лапоть, и означает, в целом, "переход":…