kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Узнал три интересных вещи про украинский.

1) Слово "авторка" в украинском языке вовсе не старое и привычное, как я думал. Его ввели несколько лет тому назад на волне феминизма, и копий из-за него ломалось ничуть не меньше, чем в России. На данный момент она "почти прижилась". Нет, меня вот тут поправили, что слово старое, существует как минимум с начала ХХ века, просто в какой-то момент вышло из употребления, а сейчас его опять ввели.

2) Русскоязычные украинские патриоты, которые пытаются выдавать себя за щирих українців, палятся на том, что пишут слово [дальше матом, неприлично]"пизда" через і. Как я их понимаю! Любимая моя ошибка была, когда я украинский учил: в каждом сочинении штуки по три, не меньше. Нет, не в этом конкретно слове, а вообще. ;-) Когда по-украински не говоришь, а только читаешь, определить навскидку, где писать "и", где "і", совершенно невозможно. На слух, конечно, они нормально различаются, и если ты постоянно общаешься на украинском в быту, ты таких ошибок делать не будешь. А если у тебя язык сугубо письменный, каждый раз приходится по словарю проверять, где "и", где "і", и все равно промахиваешься.

3) (Это не только про украинский, и про русский тоже) Оказывается, употребление "суть" в качестве глагола единственного числа (например, "Я суть человек православный") - вовсе не новообразование последних десятилетий, когда люди окончательно раззнакомились с церковнославянским, а красиво говорить хочется. Эта конструкция используется Квиткой-Основьяненко как часть речевой характеристики комического персонажа - писаря-недоучки, который за двенадцать лет обучения у дьяка с грехом пополам выучил псалтирь и считать на счетах, но зато любит говорить красиво и "по-ученому" ("Хворостина сія, хоча єсть і хворостина, но оная не суть уже хворостина, понеже убо суть на ній вмістилище душ козацьких прехваброї сотні Конотопської" "Конотопська відьма", 1833). По всей видимости, эта забавная особенность возникла вскоре после того, как в живом языке спряжение глагола "быть" окончательно похерилось, а церковнославянский продолжал при этом оставаться языком богослужения и вообще "великой ученой премудрости".
Tags: Лингвистическое, Мимоходом, Украинский
Subscribe

  • Elsewhere

    Неспешно ковыряю старый-престарый перевод Толкина (реально очень старый, иные из моих нынешних собеседников еще не родились, когда я это переводил).…

  • Старая рецензия на "Властелин Колец"

    Мне тут напомнили, что я в свое время удостоился чести побывать на предпремьерном пресс-показе "Властелина Колец". Когда этого еще НИКТО НЕ ВИДЕЛ. И…

  • "Властелин Колец"

    Ходили вчера на "Властелина Колец". Оказывается, это театральная версия - три часа. Сколько ж тогда режиссерская?! Очень забавно, как время течет…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 36 comments

  • Elsewhere

    Неспешно ковыряю старый-престарый перевод Толкина (реально очень старый, иные из моих нынешних собеседников еще не родились, когда я это переводил).…

  • Старая рецензия на "Властелин Колец"

    Мне тут напомнили, что я в свое время удостоился чести побывать на предпремьерном пресс-показе "Властелина Колец". Когда этого еще НИКТО НЕ ВИДЕЛ. И…

  • "Властелин Колец"

    Ходили вчера на "Властелина Колец". Оказывается, это театральная версия - три часа. Сколько ж тогда режиссерская?! Очень забавно, как время течет…