kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:
Ладно, все фигня, кроме ежиков... Да и ежики, прямо скажем, тоже фигня.

Меня вот какой вопрос мучает - и уже не первый месяц, благо, в ближайшее время мне, судя по всему, в силу обстоятельств светит переводить исключительно детские книжки ("Только детские книги читать, только детские думы лелеять", ага, ага, привет Мандельштаму). Я со всех сторон слышу, что современные дети не могут читать всякую там классику, потому что слишком много незнакомых, непонятных, недоступных слов. И добро бы речь о Радищеве - а то о Пушкине (что современный деть по тем же причинам не может читать Гоголя - в этом я в свое время убедился лично). А у меня - ну, так получилось, - словарь довольно-таки обширный. И в переводы я эти слова вставлять никогда не стеснялся. Но одно дело - переводы для взрослых или там для подростков. А вот сейчас у меня книжки в основном на возраст 8-10 лет. И я каждый раз мучаюсь: а знают ли современные дети слово "корноухий"? Понятно ли им слово "яровые"? Представляют ли они, что такое "требуха", или надо писать "внутренности"? В конце концов, известно ли им слово "канделябры"? (Если что, я еще до середины первой главы не долистал, это все первые несколько страниц).

То есть такой внутренний редактор все время зудит и мешает сосредоточиться на работе. С другой стороны - извините, я же все это не сам выдумываю, верно? Это автор пишет таким языком, описывает такую действительность и сам по себе использует достаточно много не самых простых и распространенных слов. Его это явно не парит. Но, как я уже не раз говорил, за рубежом совершенно другие стандарты и традиции на этот счет. А в СССР и России всегда было принято более или менее принимать в расчет целевую аудиторию и ее предполагаемый объем знаний.

В советские времена с такими вещами поступали просто: на всякое слово, которое может оказаться непонятно "маленькому читателю", тупо ставили сноску. Именно так мы, собственно, и узнавали значения слов, которые в быту уже лет шестьдесят как не употреблялись. Но, боюсь, современная детская книга с таким справочным аппаратом просто "не взлетит". Тем более, что, если брать в расчет, скольких слов не знает средний современный ребенок, сносок придется делать, как в серии "Школьная библиотека для нерусских школ" (помните, были такие книжечки с ударениями?)

А вы что об этом думаете? Чего бы вы хотели от детской книги? Как ваши дети относятся к незнакомым словам и сноскам?
Tags: Вопрос залу, Воспитательское, Книжное, Переводческое, Рабочее, Филологическое
Subscribe

  • Об информационной гигиене

    Я не стану говорить о том, как сложно нынче отличать правду от лжи и факты от фейков. Это вы все и сами знаете. Я хочу поговорить о том, что можно…

  • О справедливости

    Доморощенные циники любят рассуждать, что, мол, справедливость - это фикция, выдуманная, чтобы прикрывать заботу о личной выгоде. На самом деле -…

  • О художественной литературе

    "Художественность" - это как счастье: производная от более важных вещей. Ну то есть человек, например, занимается любимым делом или семьей, и вот от…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 84 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • Об информационной гигиене

    Я не стану говорить о том, как сложно нынче отличать правду от лжи и факты от фейков. Это вы все и сами знаете. Я хочу поговорить о том, что можно…

  • О справедливости

    Доморощенные циники любят рассуждать, что, мол, справедливость - это фикция, выдуманная, чтобы прикрывать заботу о личной выгоде. На самом деле -…

  • О художественной литературе

    "Художественность" - это как счастье: производная от более важных вещей. Ну то есть человек, например, занимается любимым делом или семьей, и вот от…