Нет, «подруга» - это совсем не то. «Подруга» - это человек, с которым вы сплетничаете и трындите о тряпках. И даже если у вас с вашей «подругой» совершенно другие отношения, и для вас лично фраза «Она моя подруга» вполне равнозначна фразе «Она мой друг», собеседник вас, скорее всего, все равно поймет так, что вы с ней по выходным тусуетесь в кафе и моете кости коллегам (и это все). А если «моя подруга» скажет мужчина о женщине, его почти наверняка поймут так, что они любовники, только не хотят это афишировать. «Она мой друг», «мы друзья» - вот это совсем другое дело. Так что, если хочешь указать на пол человека, о котором идет речь, лучше уж вместо «друг» сказать «знакомая», чем «подруга». «Знакомая» не дает представления о близости ваших отношений, но зато и не навязывает лишних коннотаций.
Конечно, по-русски и слово "друг" может обозначать такие поверхностные приятельские отношения.
Уж эти мне друзья, друзья!
О них недаром вспомнил я.
А что? Да так. Я оставляю
Пустые, черные мечты;
Я только в скобках замечаю,
Что нет презренной клеветы...
Которой бы ваш друг с улыбкой,
В кругу порядочных людей,
Без всякой злобы и затей
Не повторил сто крат ошибкой.
А впрочем, он за вас горой!
Он так вас любит! как родной...
Но это значение скорее вторично; Пушкин здесь излагает плоды "ума холодных наблюдений и сердца горестных замет". Куда чаще слово "друг" он употребляет в совсем другом значении. С "подругой" же все иначе.
Во французском вот не так. Конечно, я могу ошибаться, в конце концов, я мало имел дело с современным французским, но, насколько я это себе представляю, mon ami и mon amie вполне равноценны. Понятно, что в устах мужчины mon amie - это, по всей вероятности, тоже любовница, но тут и в устах женщины mon ami то же самое. Ну, а англоязычные и подавно не парятся. My friend и есть my friend, пофиг какого пола. Другое дело, что английское friend куда шире русского, и в силу этого - поверхностнее. И закадычный друг, который за вас в огонь и в воду - friend, и случайный сетевой знакомый, которого вы взаимно зафрендили чисто из вежливости - тоже friend. (Хотя слов, означающих именно «приятель», в языке тоже чертова уйма, не меньше, чем в русском). Не случайно с развитием социальных сетей немедленно было заимствовано и прижилось слово «френд» - потому что русский «друг» сетевому «френду» ни в коем случае не равнозначен. А вот русская «подруга» - она где-то на уровне «френда» и есть.
И вот это отсутствие в русском языке слова для друга-женщины, на мой взгляд, и есть настоящая проблема, куда более серьезная, чем отсутствие какой-нибудь «авторки». Потому что за ним стоит не случайный каприз словообразования (когда "учительница" есть, а "докторки" нету, "начальница" есть, а "директорша" - просторечное и/или уничижительное), а целый комплекс стереотипов в отношении женщины. Потому что «женщины по-настоящему дружить не могут и не умеют», потому что отношения с женщиной неизбежно сводятся либо к сексу, либо к пустой болтовне, потому что взаимоотношения женщин всерьез принимать вообще не стоит, и так далее, и тому подобное до бесконечности. Вот где непаханое поле деятельности для русских феминисток - и то, что до сих пор никто из них, кажется, за него толком не брался, говорит о том, что свои женские проблемы они пока воспринимают преимущественно через призму английского языка и западной культуры.
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →