Примечание переводчика: Здесь в оригинале игра слов. Dates - это и "даты", и "финики". Spring - это и "пружина", и "источник".
Нет, я придумаю, как это перевести! Я даже уже почти придумал... Хотя с "финиками", пожалуй, ничего не выйдет...
Кстати, вот почему я никогда не читаю книгу, прежде чем садиться переводить. Потому что все "гениальные находки" такого рода приходят мне в голову именно при первом чтении. А к тому времени, как я доберусь до этого места в переводе, я запросто могу и забыть то, что я там придумал...
Предыдущая шутка, в принципе, не представляет сложности для переводчика.
"Вот, допустим, вас заперли в помещении, где нет ничего, кроме бейсбольной биты. Выйти через дверь вы не можете - и все же выход есть! Взмахните битой три раза, ни по чему не попав. Три страйка - и вы вылетаете вон!"
Эта шутка представляет сложность только для читателя - он должен хоть немного разбираться в бейсболе. И на что это заменить - я тоже пока не придумал. В футболе ведь за игру руками не удаляют?