kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

Sandra Bland: Talking While Black

Это, опять же, по поводу полиции/милиции, и того, кому безопасно с нею взаимодействовать, а кому - отнюдь. Вспомнил я об этой истории потому, что ikadell, человек, несколько лет проработавший адвокатом в Америке и имевший дело в основном с мелкими правонарушителями (то есть как раз в той самой области, которой чаще всего приходится заниматься полиции), на мой вопрос ответил: «Здесь у нас, я, скорее всего, действительно сунусь к полицейскому, если что. Но если бы я был молодым чёрным парнем – ни при каких обстоятельствах».

Это история из Language Log, которой я собирался поделиться еще пару лет назад, но руки так и не дошли. Десятого июля 2015 года негритянку Сандру Блэнд остановил на дороге за мелкое правонарушение белый полисмен. Разговор, который поначалу шел нормально, быстро перешел на повышенные тона. Полисмен потребовал от женщины выйти из машины, она отказалась, он попытался вытащить ее силой, между ними произошло нечто вроде драки, в конце концов он ее арестовал. Три дня спустя женщина повесилась в камере предварительного заключения. Вот рассказ об этом на «Би-би-си»: http://www.bbc.com/russian/rolling_news/2015/07/150723_rn_texas_bland_sheriff_suicide, там же имеется ссылка на сокращенную видеозапись задержания.

Интересна не столько сама эта история, сколько статья, написанная по ее поводу: http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=20746 Трое лингвистов взялись проанализировать, каким образом получилось так, что банальная остановка за невключенный сигнал стремительно переросла в серьезный конфликт. Потому что поначалу вроде и полицейский, и Сандра разговаривали нормально, и вдруг, практически на ровном месте... Как же это вышло?

Я не стану полностью пересказывать рассуждения лингвистов. Если владеете английским - почитайте сами, если не владеете - скорее всего, мой пересказ вам все равно мало что даст. В двух словах: то, что для черного - нормальный тон беседы, белые воспринимают как наезд и хамство. «Исследования показывают, что мало того, что слушатели могут отличить того, кто «говорит как черный», от того, кто «говорит как белый», - это различие имеет существенные социальные последствия». Например, «позвонившему белому» квартиру сдадут, а «позвонившему черному» скажут, что уже сдана. Ну, такое. И это не столько какой-то там «акцент», особенности произношения и все вот это, сколько интонации. Например, черные чаще говорят с ударением на каждом слове (то, что на письме выражается КАПСОМ). А КАПС КАК ВОСПРИНИМАЕТСЯ? Как будто человек на тебя орет, да. Ты еще ничего не сделал, а он уже орет. «В результате возникает разновидность английского, которая воспринимается как отчетливо афро-американская, даже если говорящий избегает характерных стигматизированных особенностей грамматики, ассоциирующихся обычно с афро-американским говором; человек может произнести фразу, которая на бумаге будет выглядеть совершенно нормально, а на слух восприниматься как «негритянская». Иногда эта специфическая манера речи воспринимается как энергичная... но часто характерные особенности афро-американской речи воспринимаются как негативные, подпитывая стереотипное восприятие афро-американцев как людей «шумных», склонных к «наигранности». Особенно это касается черных женщин.

Так вот, Сандра Блэнд была, вообще-то, интеллигентным человеком, преподавателем колледжа. «И если кто-то из черных носителей языка должен был быть избавлен от предвзятого отношения, то это она». Но она при этом была все-таки черной, и говорила как черная. И белый полицейский ее нейтральную, в общем-то, манеру речи воспринял как скандальную. И сам завелся и начал разговаривать в той же манере. В статье подробно разбираются записи реплик ее и полицейского, приведших к эскалации конфликта. Для полицейского «Блэнд быстро стала очередной «скандальной», «наглой» негритянкой, которую следовало призвать к порядку». «Факт тот, что Сандра Блэнд оказалась в проигрышном положении сразу, как только открыла рот». «part of why Sandra Bland’s behavior was interpreted as “talking back” is that the officer heard her as “talking black”» (здесь непереводимая игра слов - в смысле, мне в лом это переводить).
Tags: Английский язык, Лингвистическое, Политика, Психоложество
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 51 comments