kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

О вычленении цитат

Перевожу очередную книжечку. Текст нашпигован цитатами. Нет-нет, никаких Шекспиров с Теннисонами. Все куда проще и приземленнее. Персонажи - не высоколобые интеллектуалы, а обычные мужики, и цитаты у них тоже самые обычные - из тех, которыми походя сыплет в разговоре любой из нас. Популярные песни, рекламные ролики, поговорки - все вот это, что в современной культуре называется "мемами". Как удачно заметил Глюк, это все равно, как если бы в русской книге персонаж разговаривал цитатами из Гребенщикова. Переводить все это совсем не трудно, трудно все это отлавливать.

Вопрос вычленения цитат для переводчиков всегда животрепещущий, но обычно как-то по умолчанию предполагается, что переводчик цитаты должен просто узнавать в лицо. Мы, переводчики, все такие культурные - мы и Библию читали (от корки до корки!), и Шекспира целиком, и всю античную классику, и всю европейскую литературу... На самом деле с цитатами из классики дело обстоит несколько проще, чем кажется на первый взгляд. Есть некий (весьма обширный, но все же ограниченный) набор расхожих цитат, которые у всех на слуху и чаще всего и попадаются в книгах. Какой-то проходной эпизод вряд ли кто будет цитировать (если не шибко умный - а шибко умного вы все равно станете переводить в обнимку с комментариями исследователей), а фразу "Молилась ли ты на ночь, Дездемона?" я выучил чуть ли не раньше, чем узнал о существовании Шекспира вообще. (А вот "Не пей вина, Гертруда, - пьянство не красит дам!" у того же БГ опознал далеко не с первой встречи. ;-) Коньтекст, знаете ли, с толку сбил).

Но мемчики, мемчики, проклятые мемчики! Они появляются и исчезают, как круги на воде, десять лет спустя уже и следов не сыщешь, - а надо бы! А надо ли? Если десять лет спустя уже и носитель языка не опознает цитату как цитату? Да не надо, конечно, - в том смысле, что никто от тебя этого всерьез требовать не станет. Но ведь хочется же! Это же чисто спортивный интерес - поймать и опознать цитату из дурацкого ситкома двадцатилетней давности. Никто не знает, а я нашел! Я крутЪ!

Но что же делать? Сидеть и отслеживать в режиме реального времени всю эту масскультуру, от девочковых мультсериалов и слатеньких танцевальных песенок до модных рэпстеров и телереклам? Да это ж никакой жизни не хватит!

Ну, прежде всего, цитаты, как правило, выделяются ритмически. Да, для этого надо иметь привычку не только видеть, но и слышать переводимый текст - но такую привычку вообще неплохо бы иметь по умолчанию. В половине случаев цитаты - это стихи, пословицы и т.п. И даже если это прозаическая цитата - крылатые выражения, как правило, становятся таковыми именно благодаря своей структурированности и законченности. Они более организованны ритмически, чем обычная среднестатистическая реплика персонажа или авторская речь. И да, к рекламным слоганам и припевам из модных песенок это тоже относится. Если какая-то фраза явно бросается в глаза своей "самостоятельностью" и вполне могла бы существовать отдельно - возможно, это как раз цитата. Сомневаетесь - погуглите, хуже не будет.

Следующий явный признак цитаты - неуместность. Как правило, в тексте (особенно если это не артхаусный рОман с потоком сознания, а банальный детектив или фэнтези) одно вытекает из другого. Лишних фраз там нету. Если что-то ну прямо совсем ни к селу ни к городу - возможно, это цитата. Например, идет совершенно бытовой разговор, и вдруг кто-нибудь говорит: "Гармония мира не знает границ! Сейчас мы будем пить чай". Погуглите. Если это не цитата, значит, вы что-то не поняли... :-(

И еще один признак, тесно связанный с предыдущим - банальность и избыточность. Вот персонажи обсуждают некую даму, которая выдает себя за балерину. Один говорит: “Tiny dancer, huh?” Вот к чему он это сказал, а? Ну никакой информации эта реплика не несет. Чистый Капитан Очевидность. Гуглим... Ага, так и есть! Это название весьма популярной песни Элтона Джона... сэра Элтона Джона! (И да, оно никак не переводится. Это тебе не советские времена, когда вся попадавшая к нам "западная эстрада" неуклонно переводилась на русский вплоть до названия вокально-инструментального ансамбля "Жуки").

UPD: Краткое содержание предыдущих серий: видишь херню - погугли! (с) genuine_elka

Вот это три основных признака, с помощью которых я обычно вычленяю никак не обозначенную в тексте цитату. А у вас, коллеги, есть свои секретные приемчики, помогающие это делать?
Tags: Вопрос залу, Переводческое, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Как шутили в Советском Союзе

    "Юбилейная речь Трудно представить себе, что этот чудесный писатель жив. Не верится, что он ходит по улицам вместе с нами. Кажется, будто он умер.…

  • О психологии

    Если бы мне сейчас было двенадцать-пятнадцать лет, я бы наверняка штудировал литературу по психологии. Я ее и так штудировал в этом возрасте, но…

  • Об упадке иронии

    Мне кажется, основная причина того, что люди перестают понимать иронию (если не сопровождать каждое ироничное высказывание табличкой "САРКАЗМ!"),…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments

Bestgenuine_elka

June 20 2017, 11:37:59 UTC 4 years ago

  • New comment
Принцип можно описать в трех словах: "видишь хуйню - гугли":)))

  • Как шутили в Советском Союзе

    "Юбилейная речь Трудно представить себе, что этот чудесный писатель жив. Не верится, что он ходит по улицам вместе с нами. Кажется, будто он умер.…

  • О психологии

    Если бы мне сейчас было двенадцать-пятнадцать лет, я бы наверняка штудировал литературу по психологии. Я ее и так штудировал в этом возрасте, но…

  • Об упадке иронии

    Мне кажется, основная причина того, что люди перестают понимать иронию (если не сопровождать каждое ироничное высказывание табличкой "САРКАЗМ!"),…