kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Сейчас столкнулся с любопытной ситуацией, когда "новая" парадигма на -á ("томá, директорá, договорá, кремá" и т.п.) служит смыслоразличительным признаком. Т.е. неполные омонимы различаются именно парадигмой -и (безударное)/-á (ударное).

Глюк играет в сетевую игру, переведенную с какого-то иностранного (чуть ли не с французского). Ну, и переведенную, естественно, как получится. И вот смотрю я рассеянно на экран и вижу странный заголовок страницы:

ВАШИ ПРОПУСКИ И БРИЛЛИАНТЫ

"Это что?!" - спрашиваю я. А это, оказывается, две разновидности местной игровой валюты. Лолшто?! Так вот, не "пропуски", а "пропуска". "Passes". В смысле, не как "пропуск по болезни", а как "пропуск на работу". Просто переводчик перевел как умел, поэтому нипадумал. В именительном падеже единственного числа разницы действительно нет, а вот во множественном - различаются.

Интересно, еще такие примеры в языке есть? Навскидку как-то ничего в голову не приходит.

UPD: Ну, собственно, первое, что вспомнилось, это однокоренное "отпуски" и "отпуска": "отпуск" как "отпуск товара" и "отпуск" как "отдых от работы, каникулы". Правда, про первое в словаре сказано, что оно употребляется только в единственном числе, но в принципе можно себе представить в профессиональной речи упоминание об "отпусках готовых блюд", например. И принцип тот же: "старая" парадигма, с -и безударным, свойственна существительному, сохраняющему устойчивую связь с глаголом. "Я пропускал занятия - у меня есть пропуски", "Повар отпускает готовые блюда - это можно назвать *"отпуски". В случае "пропусков в кармане" или "летних отпусков" связь с глаголом, конечно, тоже присутствует, но она не настолько осязаема.
Tags: Лингвистическое, Мимоходом, Русский язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments