Глюк играет в сетевую игру, переведенную с какого-то иностранного (чуть ли не с французского). Ну, и переведенную, естественно, как получится. И вот смотрю я рассеянно на экран и вижу странный заголовок страницы:
ВАШИ ПРОПУСКИ И БРИЛЛИАНТЫ
"Это что?!" - спрашиваю я. А это, оказывается, две разновидности местной игровой валюты. Лолшто?! Так вот, не "пропуски", а "пропуска". "Passes". В смысле, не как "пропуск по болезни", а как "пропуск на работу". Просто переводчик перевел как умел, поэтому нипадумал. В именительном падеже единственного числа разницы действительно нет, а вот во множественном - различаются.
Интересно, еще такие примеры в языке есть? Навскидку как-то ничего в голову не приходит.
UPD: Ну, собственно, первое, что вспомнилось, это однокоренное "отпуски" и "отпуска": "отпуск" как "отпуск товара" и "отпуск" как "отдых от работы, каникулы". Правда, про первое в словаре сказано, что оно употребляется только в единственном числе, но в принципе можно себе представить в профессиональной речи упоминание об "отпусках готовых блюд", например. И принцип тот же: "старая" парадигма, с -и безударным, свойственна существительному, сохраняющему устойчивую связь с глаголом. "Я пропускал занятия - у меня есть пропуски", "Повар отпускает готовые блюда - это можно назвать *"отпуски". В случае "пропусков в кармане" или "летних отпусков" связь с глаголом, конечно, тоже присутствует, но она не настолько осязаема.