Перевожу я книгу Мадлен Л'Энгл "Складка времени", изданную в 1962 году. Книжка подростковая, такая, довольно-таки культовая, многие американцы (особенно американки) из нашего поколения и чуть постарше на ней выросли. Короче, нечто уровня Беляева или Кира Булычева. Есть там одна персонажка, которая все время разговаривает цитатами. То есть буквально каждая ее фраза - цитата. Причем цитирует она все в оригинале. Слава Богу, персонажка любезно поясняет, кто автор цитаты, и тут же переводит на английский. Вроде этого: «Come t’è picciol fallo amaro morso! Это Данте. «What grievous pain a little fault doth give thee!» То есть мне остается только отыскать конкретное место в "Божественной комедии" и дать русский перевод (хотя на самом деле тоже не все так просто).
Ну ладно. И вот дошел я до цитаты из Еврипида. Ну да, естественно, на греческом. Копирую фразу из пдфки - а она не копируется! Вместо греческих букв - одни пробелы и знаки препинания! Матерюсь. Долго и нудно вставляю буковки по одной, со всеми диакритиками (если кто не в курсе, в древнегреческом над одной буквой может быть сразу два значка - ударение и придыхание, и оба - обязательные). И вот записываю я эту фразу, и понимаю, что не понимаю ни слова. Точнее, понимаю, но только два: οὐδὲν ("ничто") и πὰντα ("все"). Ну, окей. В конце концов, греческий я забросил двадцать пять с лишним лет назад, мог и забыть. В целом получилось вот такое:
“Αεηπου οὐδὲν, πὰντα δ’ εηπἰζειυ χρωετ.
Простите, а что это за кавычки такие в начале первого слова? А куда в последнем слове ударение делось? (Должно быть!) Ладно, уже пофиг. Ввожу запрос в гугле. Гугл долго думает и выдает в ответ одну (1!) страницу. Вот эту: https://jsbangs.com/2008/12/14/untangling-lengles-greek/ Посвященную - сюрприз! - как раз этой самой цитате
Короче, пока книгу читали подростки, все было нормально. Они видели перед собой греческую фразу, не понимали не то что слов, а даже букв, пропускали ее мимо глаз, читали перевод и благополучно усвистывали дальше. А тут книгу взялся читать - впервые в жизни, - взрослый человек, худо-бедно знающий греческий. И обнаружил, что "трех слов в природе не существует, а диакритики расставлены вопреки всем законам греческого ударения. Однако же благодаря имеющемуся переводу мне удалось разобраться, что же пошло не так, и реконструировать оригинал". Дальше там можете сами почитать, но на самом деле цитата должна была выглядеть вот так:
Ἄελπον οὐδὲν, πάντα δ’ ἐλπίζειν χρωεῖ.
И не спрашивайте, как можно было перепутать эту с лямбдой. Значит, как-то можно. (Перепутать в последнем слове йоту с ударением с тэтой как раз легко, всякий бы мог ошибиться).
Данное обсуждение имело место в 2008 году, а восемь лет спустя пришел человек, который был учеником и другом Л'Энгл, и рассказал, что он, зная греческий, еще в прошлом веке обратил внимание автора на искаженную цитату. И автор объяснила, что цитату эту (как и все прочие) она взяла из "Словаря иностранных фраз и классических цитат" (гугля же еще не было, помните?), выпущенного в 1910 году. И что сперва сама автор, переписывая цитату от руки в свою рукопись, потеряла в ней одну букву. А потом машинистка, перепечатывая рукопись, перепутала в этой фразе вообще все, что сумела. И в таком виде эта фраза кочевала из одного издания в другое (а книжечка за полвека переиздавалась неоднократно и распродавалась миллионными тиражами). То есть вроде как в аудиоверсии книги фраза исправлена, в соответствии с пожеланиями автора. А в печатных изданиях - так и нет. (У автора уже не спросишь, ибо она, Божией волею, помре).
И вот теперь вопрос стоит ребром - в переводе-то с ней что делать? Править? Не править? С одной стороны, надо бы выправить. С другой - культовая книга, классический уже текст (я не про Еврипида ;-) ), и вроде как трогать ни-ни. С третьей - Еврипид все же больше классика... ;-)
И, кстати, еще один интересный вопрос, с которым обычно сталкиваться не приходится - как переводить эти цитаты вообще? Обычный порядок прост: находишь классический русский перевод и берешь из него соответствующую цитату. С Шекспиром я так и поступил. Но остальные случаи сложнее. Дело в том, что цитаты прямо в тексте переведены на английский, и переведены прозою. То есть персонажка не цитирует Данте в стихотворном переводе на английский (что позволило бы нам воспользоваться классическим переводом Лозинского). Она цитирует Данте в оригинале - и тут же переводит его прозою. Очевидно, что и переводить следует с английского перевода, не ориентируясь на классический литературный перевод...
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →