kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Category:

Приключения греческой цитаты или Как опасно выпендриваться

А вот и подарочек мне подоспел ко дню переводчика...

Перевожу я книгу Мадлен Л'Энгл "Складка времени", изданную в 1962 году. Книжка подростковая, такая, довольно-таки культовая, многие американцы (особенно американки) из нашего поколения и чуть постарше на ней выросли. Короче, нечто уровня Беляева или Кира Булычева. Есть там одна персонажка, которая все время разговаривает цитатами. То есть буквально каждая ее фраза - цитата. Причем цитирует она все в оригинале. Слава Богу, персонажка любезно поясняет, кто автор цитаты, и тут же переводит на английский. Вроде этого: «Come t’è picciol fallo amaro morso! Это Данте. «What grievous pain a little fault doth give thee!» То есть мне остается только отыскать конкретное место в "Божественной комедии" и дать русский перевод (хотя на самом деле тоже не все так просто).

Ну ладно. И вот дошел я до цитаты из Еврипида. Ну да, естественно, на греческом. Копирую фразу из пдфки - а она не копируется! Вместо греческих букв - одни пробелы и знаки препинания! Матерюсь. Долго и нудно вставляю буковки по одной, со всеми диакритиками (если кто не в курсе, в древнегреческом над одной буквой может быть сразу два значка - ударение и придыхание, и оба - обязательные). И вот записываю я эту фразу, и понимаю, что не понимаю ни слова. Точнее, понимаю, но только два: οὐδὲν ("ничто") и πὰντα ("все"). Ну, окей. В конце концов, греческий я забросил двадцать пять с лишним лет назад, мог и забыть. В целом получилось вот такое:

“Αεηπου οὐδὲν, πὰντα δ’ εηπἰζειυ χρωετ.

Простите, а что это за кавычки такие в начале первого слова? А куда в последнем слове ударение делось? (Должно быть!) Ладно, уже пофиг. Ввожу запрос в гугле. Гугл долго думает и выдает в ответ одну (1!) страницу. Вот эту: https://jsbangs.com/2008/12/14/untangling-lengles-greek/ Посвященную - сюрприз! - как раз этой самой цитате из Еврипида из Мадлен Л'Энгл.

Короче, пока книгу читали подростки, все было нормально. Они видели перед собой греческую фразу, не понимали не то что слов, а даже букв, пропускали ее мимо глаз, читали перевод и благополучно усвистывали дальше. А тут книгу взялся читать - впервые в жизни, - взрослый человек, худо-бедно знающий греческий. И обнаружил, что "трех слов в природе не существует, а диакритики расставлены вопреки всем законам греческого ударения. Однако же благодаря имеющемуся переводу мне удалось разобраться, что же пошло не так, и реконструировать оригинал". Дальше там можете сами почитать, но на самом деле цитата должна была выглядеть вот так:

Ἄελπον οὐδὲν, πάντα δ’ ἐλπίζειν χρωεῖ.

И не спрашивайте, как можно было перепутать эту с лямбдой. Значит, как-то можно. (Перепутать в последнем слове йоту с ударением с тэтой как раз легко, всякий бы мог ошибиться).

Данное обсуждение имело место в 2008 году, а восемь лет спустя пришел человек, который был учеником и другом Л'Энгл, и рассказал, что он, зная греческий, еще в прошлом веке обратил внимание автора на искаженную цитату. И автор объяснила, что цитату эту (как и все прочие) она взяла из "Словаря иностранных фраз и классических цитат" (гугля же еще не было, помните?), выпущенного в 1910 году. И что сперва сама автор, переписывая цитату от руки в свою рукопись, потеряла в ней одну букву. А потом машинистка, перепечатывая рукопись, перепутала в этой фразе вообще все, что сумела. И в таком виде эта фраза кочевала из одного издания в другое (а книжечка за полвека переиздавалась неоднократно и распродавалась миллионными тиражами). То есть вроде как в аудиоверсии книги фраза исправлена, в соответствии с пожеланиями автора. А в печатных изданиях - так и нет. (У автора уже не спросишь, ибо она, Божией волею, помре).

И вот теперь вопрос стоит ребром - в переводе-то с ней что делать? Править? Не править? С одной стороны, надо бы выправить. С другой - культовая книга, классический уже текст (я не про Еврипида ;-) ), и вроде как трогать ни-ни. С третьей - Еврипид все же больше классика... ;-)

И, кстати, еще один интересный вопрос, с которым обычно сталкиваться не приходится - как переводить эти цитаты вообще? Обычный порядок прост: находишь классический русский перевод и берешь из него соответствующую цитату. С Шекспиром я так и поступил. Но остальные случаи сложнее. Дело в том, что цитаты прямо в тексте переведены на английский, и переведены прозою. То есть персонажка не цитирует Данте в стихотворном переводе на английский (что позволило бы нам воспользоваться классическим переводом Лозинского). Она цитирует Данте в оригинале - и тут же переводит его прозою. Очевидно, что и переводить следует с английского перевода, не ориентируясь на классический литературный перевод...
Tags: Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • И о погоде

    На улице плюс 26 и переменная облачность. Можно, пожалуйста, вот так и оставить на ближайший месяц? При желании можно раз в день включать грозу. По…

  • Кормушечное

    Кормушку с окна я так и не убрал, просто семечек в нее не досыпаю. И пока стояла жара, прилетали, ну, раз пять за день. А как похолодало (ночью было…

  • Серебристые облака

    А там серебристые облака показывали! Еще как бы и не самые красивые за весь сезон. Я-то думал, они уже кончились - нет. Сейчас, увы, уже догорают:…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →

  • И о погоде

    На улице плюс 26 и переменная облачность. Можно, пожалуйста, вот так и оставить на ближайший месяц? При желании можно раз в день включать грозу. По…

  • Кормушечное

    Кормушку с окна я так и не убрал, просто семечек в нее не досыпаю. И пока стояла жара, прилетали, ну, раз пять за день. А как похолодало (ночью было…

  • Серебристые облака

    А там серебристые облака показывали! Еще как бы и не самые красивые за весь сезон. Я-то думал, они уже кончились - нет. Сейчас, увы, уже догорают:…