Это я все по поводу "Складки времени", и что делать с тамошними цитатами. Вот, допустим, цитата из Сервантеса:
La experiencia es la madre de la ciencia.
В общем, с моей точки зрения даже и переводить-то нечего, все и так понятно. :-)
Experience is the mother of knowledge.
Но мне убедительно доказали, что цитаты все-таки следует брать из существующего литературного перевода. ОК, я ее нашел ("Дон Кихот", том I, глава 21):
ибо все они суть изречения, добытые из опыта, отца всех наук...
Что мы видим? Мы видим, во-первых, что афористичность цитаты в переводе утеряна (переводчику сие не в укор, но), и во-вторых, что "мать" стала "отцом" (ну, потому что "опыт" по-русски не женского рода, а мужского). В принципе, можно, конечно, взять и написать
Опыт - отец всех наук.
Но, во-первых, так цитата становится плохо опознаваемой, во-вторых, в моей книжке речь шла все-таки не столько о "науках", сколько о "знании" (и там в контексте это важно). А в-третьих, вот так вот попадется умное дитя (а глупое до этого места не дочитает, оно скиснет еще к середине третьей главы), прочтет и увидит, что по-испански-то тут не "отец" был, а "мать"! А почему? А зачем поменяли?
А еще я впервые обратил внимание на блестящий каламбур у моего любимого Паскаля, который прекрасно переводится на английский - и нифига, увы, не переводится на русский.
Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point.
The heart has its reasons, whereof reason knows nothing.
Я посмотрел, как это переводили на русский. Нашел два варианта. Никак. Ну, то есть по смыслу-то все верно, но перевести вот это raisons/raison - фигу. Никак ты его не переведешь. :-( Нет, можно, конечно, выпендриться, типа "У сердца свои рассуждения, рассуждению неведомые/неподвластные", но все равно не то. И вообще, в русском переводе Паскаль, оказывается, так сильно проигрывает...