kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

О переводе цитат

Чисто технический вопрос - а вот вас тоже в детстве бесило, когда в иностранной фразе в книжке оригинал не совпадал с переводом? Уточню сразу - языков я в детстве не знал вообще. Максимум, что я мог понять в оригинале - это цитаты "из малороссийских комедий" в эпиграфах у Гоголя. Но все равно, иногда видно же. Или там эпиграф на английском с грехом пополам разбираешь - а ни одно слово с переводом не совпадает. У-у, ненависсть! Обмануть хотят!!!111

Это я все по поводу "Складки времени", и что делать с тамошними цитатами. Вот, допустим, цитата из Сервантеса:

La experiencia es la madre de la ciencia.

В общем, с моей точки зрения даже и переводить-то нечего, все и так понятно. :-)

Experience is the mother of knowledge.

Но мне убедительно доказали, что цитаты все-таки следует брать из существующего литературного перевода. ОК, я ее нашел ("Дон Кихот", том I, глава 21):

ибо все они суть изречения, добытые из опыта, отца всех наук...

Что мы видим? Мы видим, во-первых, что афористичность цитаты в переводе утеряна (переводчику сие не в укор, но), и во-вторых, что "мать" стала "отцом" (ну, потому что "опыт" по-русски не женского рода, а мужского). В принципе, можно, конечно, взять и написать

Опыт - отец всех наук.

Но, во-первых, так цитата становится плохо опознаваемой, во-вторых, в моей книжке речь шла все-таки не столько о "науках", сколько о "знании" (и там в контексте это важно). А в-третьих, вот так вот попадется умное дитя (а глупое до этого места не дочитает, оно скиснет еще к середине третьей главы), прочтет и увидит, что по-испански-то тут не "отец" был, а "мать"! А почему? А зачем поменяли?

А еще я впервые обратил внимание на блестящий каламбур у моего любимого Паскаля, который прекрасно переводится на английский - и нифига, увы, не переводится на русский.

Le coeur a ses raisons que la raison ne connait point.
The heart has its reasons, whereof reason knows nothing.


Я посмотрел, как это переводили на русский. Нашел два варианта. Никак. Ну, то есть по смыслу-то все верно, но перевести вот это raisons/raison - фигу. Никак ты его не переведешь. :-( Нет, можно, конечно, выпендриться, типа "У сердца свои рассуждения, рассуждению неведомые/неподвластные", но все равно не то. И вообще, в русском переводе Паскаль, оказывается, так сильно проигрывает...
Tags: Вопрос залу, Мимоходом, Переводческое, Рабочее
Subscribe

  • Апрельский снег

    Мужские цветки козьей ивы выглядят как котики. Мокрые котики. Зато женские цветки бодры, веселы и, похоже, благополучно опылились. А…

  • Закаты и восходы

    Атмосфера в городе все последние дни стоит специфическая. Атмосфера в самом прямом смысле слова. После холодов и ночных заморозков вдруг резко…

  • Барашки

    На макушке козьей ивы наконец-то распустились желтые барашки. А понизу нет, понизу еще серебристые.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 34 comments

  • Апрельский снег

    Мужские цветки козьей ивы выглядят как котики. Мокрые котики. Зато женские цветки бодры, веселы и, похоже, благополучно опылились. А…

  • Закаты и восходы

    Атмосфера в городе все последние дни стоит специфическая. Атмосфера в самом прямом смысле слова. После холодов и ночных заморозков вдруг резко…

  • Барашки

    На макушке козьей ивы наконец-то распустились желтые барашки. А понизу нет, понизу еще серебристые.