September 14th, 2005

(no subject)

Народ, порекомендуйте сервис какой-нибудь, куда можно фотографии выкладывать! А то с lj-plus у меня любви не вышло: авторизация не проходит, и все, хоть тресни. У Глюка проходит, у меня нет. Фоток красивых куча, а похвастаться нельзя, абыдно, да?

(no subject)

Посмотрели «Дом летающих кинжалов». Как по мне – фуфло, по-моему. Возможно, я чего-то не понимаю. Скорее всего. Зато я понял, что мне напоминают китайские фильмы. Смесь оперы (мало логики, немного, в сущности, событий, зато уйма красивостей и эмоций) и детских дэйдримов. А то я все понять не мог: почему китайские фильмы такие странные? Почему я понять не могу, что происходит и кто кого за что мочит (к «Герою» это не относится, а вот к фильмам Джеки Чана, особенно ранним…)? Тупой, что ли? А это же классический дэйдрим со всеми особенностями жанра: мне хочется побыть героем (красиво пострадать/влюбиться), а подробности додумывать лениво, да и кому они нужны-то? Поэтому, скажем, на меня напали враги (почему враги, чего хотели – пофиг), и принялись мучить, а я вырвался и их всех замочил (как мучили и как замочил – показывается очень подробно, потому что ради этого все и затевалось). А потом в меня влюбилась прекрасная девушка, а ее похитили (кто, зачем – пофиг, похитили – и все. Таинственные незнакомцы, во!), и вот я их догоняю, мы скачем по лесу… И так далее.

(no subject)

Читаю «Речные заводи». Дошел до седьмой главы. В чем тут кайф, пока не понял. Похоже, это как саги: вникнуть надо. В качестве руководства по входу в культуру ван Зайчик, мне кажется, подходит больше: он, как иностранец, нарочно делает акцент на тех культурных особенностях, которые сильнее всего отличаются от европейских.
Пока что из культурных особенностей, которые особенно сильно бросаются в глаза: Лу Да груб и несдержан даже по русским меркам, а по китайским он, видимо, вообще полный отморозок. При этом при появлении любого начальства он тотчас делается скромен и послушен. В русской – да и в европейской вообще – культуре такое поведение не поощряется и называется многими нехорошими словами, начиная с «лицемерия». А в романе это не то, чтобы одна из немногих положительных черт Лу Да – такое впечатление, что иначе просто и быть не может. Но в целом – да, это, разумеется, хорошо.

Вот и лето пролетело, наступил учебный год…

Хотя в моем случае это скорее «Драмкружок, кружок по фото, а мне еще и петь охота…» Шесть пар украинского в неделю (помимо четырех пар собственно украинского, добавились еще две пары украинской грамматики, и туда я ходить тоже буду; однако и удружили нашей преподавательнице: два дня из трех украинский первой парой! Она просто обожает приходить к первой паре, особенно в понедельник…) Плюс новый спецкурс Смирницкой – пойду обязательно. Плюс тренировки. Плюс еще, возможно, танцы. Хорошо бы еще на семинар по переводу – но это уж обождет до второго семестра. И на китайский я так и не записался… Ничего, мне полезно. Возможно, когда у меня на работу будет оставаться всего пять часов в день, я буду работать куда продуктивнее, чем когда весь день в моем распоряжении, и я целыми днями пинаю балду.

Народ! Снова нужна помощь по части перевода.

Ситуация: далекое будущее, девочка, жизнь которой проходит в перелетах с планеты на планету. Она регулярно использует два выражения: «Finagle!» в значении, близком к «Боже мой!» или «Черт возьми!» - короче, «Ни фига себе!», - и “Decom (it)!» – в качестве ругательства. Второе, очевидно, означает «decompress» – то есть, в буквальном значении, «Чтоб он (ты, я) подвергся декомпрессии!» Я пока что примерно так и перевожу, но хотелось бы придумать что-то вчетверо короче, потому что фраза выходит чрезвычайно громоздкая для ругательства, как ее ни крути. Пока не придумывается. А что касается первого – я в кои-то веки вообще не понимаю, что это значит. С благодарностью приму любые версии. Если это поможет – книга Энн Маккефри, продолжение романа «Корабль, который пел».

(no subject)

Господа украинцы и люди, к ним близкие! А давайте составим словарь ваших местных слов и выражений. Вот московско-питерский словарик уже выпустили, чтобы облегчить взаимопонимание москвичам и питерцам, а по части харьковского и донецкого местного говора ничего такого не издавалось. Между тем приезжего москвича многие местные слова и выражения повергают в ступор или вводят в заблуждение, как и наоборот – хотя приезжие с Украины испытывают меньшее замешательство, потому что московские слова им более или менее известны из литературы, хотя в быту и не употребляются. Для начала:

Ампулка (харьк.) – стержень для авторучки
Змейка – застежка-молния
Кантер - безмен
Каремат – коврик-пенка
Купаться – купаться, мыться (в душе, ванне и т.п.)
Паска – кулич
Печка – плита, в т.ч. газовая или электрическая; плита в целом, а не только духовка
Подъюбник – нижняя юбка
Посадки – лесополоса, роща и т.п.
СтавОк - пруд
Тёрка (когда речь идет не о кухонной принадлежности, а о канцтоваре) – ластик
Тремпель – вешалка, плечики для одежды

Соответственно, московско-украинский:
Безмен – кантер
Вешалка (во фразе типа «дай вешалку») - тремпель
Кулич – паска
Купаться – плавать в речке, пруду, и т.п. Купаться в ванне – это «мыться»
Ластик – терка
Молния (на одежде) – змейка
Пасха (не в значении «религиозный праздник») – особое блюдо из творога, которое готовится на Пасху, обычно имеет форму пирамидки.
Плечики (не в применении к девушке) – тремпель

Кто больше?