December 13th, 2005

Здесь могла бы быть реклама…

Но, увы, это не она. :-(
Есть такой писатель-фантаст – Джеймс Алан Гарднер. Писателей Гарднеров, вообще, довольно много, но конкретно Джеймс Алан – хороший писатель. И, пожалуй, самое лучшее в его книгах – это его язык. Все они написаны от первого лица, и все эти первые лица говорят очень много, жестко и сочно. Их речь – как река, то гладкая и ироничная, то бурная и захлебывающаяся, то чистая, как лесной родник, то загаженная промышленными стоками целой планеты, но обязательно живая. Сюжеты у Гарднера порой хромают и оставляют желать лучшего, но во всех его книгах, что я читал, я не припомню ни одной неживой фразы.
Первую его книгу, которую я рецензировал, я открыл нехотя. Это было продолжение другой книги, которую мне незадолго до того взахлеб пересказывал Ленчик, и которая мне в его пересказе почему-то совершенно не понравилась. К середине второй страницы я понял, что эта девка (главная героиня) мне чем-то нравится. А дочитав третью страницу, я был уже поглощен этой книгой (что со мной, в целом, бывает крайне редко) и жаждал знать, что будет дальше.
И вот Гарднера издали-таки на русском. Мы, естественно, тут же купили обе книги, которые вышли. И вот я открыл «Отряд обреченных» – как бы не ту самую книгу, которую пересказывал мне Ленчик. Ну, что я могу сказать… Не знаю, кто такой (или кто такая) этот Б.Жужунава, и что еще он(а) переводил(а), но вот Гарднера ему (или ей) переводить никак не следовало. Один маленький примерчик: в книге идет речь о некоем Корпусе Разведчиков, людей, которые, по сути, являются «расходным материалом» и очень часто гибнут. Обычные последние слова Разведчика – “Oh, shit!” Естественно, по-русски это обязано было быть что-то столь же короткое и злое. Хотя бы «О черт!» – если уж написать «У, бля!» кишка тонка или религия не позволяет (хотя, в сущности, герои Гарднера скажут скорее именно «У, бля!»). Переводчик переводит: «Ох, дерьмо!» Да Разведчик просто не успеет перед смертью выговорить эти три длинных слога с ударением на конце! Вот, собственно, весь перевод этой книги – это сплошные «Ох, дерьмо!» там, где в оригинале стояло «Oh, shit!»
Осталось ли в переводе что-то от автора? Нет, ну, осталось, конечно. Автора явно интересуют гендерные проблемы во всех их аспектах; главный герой книги – это почти всегда женщина – либо мужик, но с большими странностями, - и обязательно очень яркая и выпуклая личность (думаю, этого никакому переводчику до конца не удушить, хотя возможностей у него масса). Довольно любопытные сюжеты. Вот, опять же, сумасшедшего, но мудрого дедушку – один из излюбленных персонажей Гарднера – переводчику загубить не удалось. Короче, милая, в меру оригинальная фантастика… Так, ничего особенного, как у всех. Читать можно… но не обязательно. Надеюсь, хоть вторая книга лучше. Но эту очень жалко.
У кого есть возможность почитать Дж.А.Гарднера в оригинале – почитайте непременно!
А я, блин, перевожу несчастную Маккефрю, которую могла бы перевести любая худосочная институтка!

Тем, кто нетверд на ногу.

Исполнилась мечта моей юности: наша промышленность наладила производство городских ледоступов. Называются они «подковы зимние» (лошадники, молчать!) Стоят 140-150 рублей. Рассчитаны на размер обуви от 35 до 45. Вот как они выглядят:Collapse )

Кошачье

Мать принесла домой какое-то барахло в большой квадратной сумке из плотной бумаги. Барахло вынула, а сумку поставила на пол в передней. Серая Тварь периодически приходит, неторопливо и обстоятельно залазит в эту сумку и там начинает колбаситься. Из-за двери это выглядит так: тишина... тишина... легкий шорох... тишина... - и вдруг грохот, как будто этой сумкой об стенку колотят. А на самом деле это всего лишь Серая Тварь сидит в сумке и ловит лапой все, что свисает с тумбочки: кожаный ремешок, бахрому от платка, веревочку какую-то...