March 5th, 2010

(no subject)

Ко мне вернулся начинающий американский писатель Крис Эванс. В лице второго романа своей трилогии про Железных Эльфов. И я уже хочу его убить, уже прямо с первой страницы. Ладно, что он сделал эпиграфом две строчки из хрестоматийного для любого канадца (он сам родом из Канады) стихотворения “На полях Фландрии” (“Лишь маки, черные алые маки у Гор Печали…”, и все в таком духе), которое на русский переводили либо криво, либо косо, либо так, что нужная для книги конструкция теряется. Это я перевел, не Шекспир, чай. Но вот за то, что первая страница изображает газетный лист, на котором сказано, что газета выходит в первый, третий и седьмой день недели, а именно: “every MOONDAY, ODDAY and SOLISDAY” – убил бы нахрен. В первой книжке он как-то обходился без местных дней недели, а тут на тебе, родил. Теперь вот сижу и составляю табличку вариантов перевода. Табличка выглядит пока так:

Monday – Moonday – перводень, лундень, мондень
Tuesday – ? - втородень, воедень, тюрдень
Wednesday - Odday - середень, середень, оддень
Thursday – ? - четвердень, перундень, тордень
Friday – ? - пядень, ладодень, фрейдень
Saturday – ? - шесдень, времядень, сатурдень
Sunday – Solisday - недельник, ярилдень, солдень

Мне особенно “фрейдень” нравится. Тонко. Свежо. Незатерто. И какбе намекает. А главное, уместно же, чо: “Венерин день”, все правильно. Думаю вот, стоит ли привлечь сюда также романские названия. Думаю, нет: мне только Юпитера с Венерой не хватало, а то Один с Тюром уже в наличии… Разве что “воскресенье” заимствовать из итальянского, получится “господень”, тоже отлично звучит. Очевидно, на выходе будет причудливый микс из наиболее благозвучных вариантов из всех трех колонок. Посторонние советы и мнения принимаются и приветствуются. И все только потому, что какому-то придурку молодому талантливому аффтару захотелось порезвиться. ;-) Пойду напишу ему про “фрейдень”, что ли.

Хотя самым тупым и примитивным ходом было бы просто перевести наши «вторники» и «четверги» на латынь. Примдень, секундень, терций, кварт, квинт, секст, септим. В контексте этого мира, точнее, Империи, это как раз будет уместнее всего. Думаю, что в конце концов я так и сделаю.

(no subject)

Борис Шергин

По уставу


Лодья шла вдоль Новой Земли. Для осеннего времени торопилась в русскую сторону. От напрасного ветра зашли па отстой в пустую губицу. Любопытный детинка пошел в берег. Усмотрел, далеко или близко, избушку. Толкнул дверь — у порога нагое тело. Давно кого-то не стало. А уж слышно, что с лодьи трубят в рог. Значит, припала поветерь, детине надо спешить. Collapse )