May 4th, 2010

(no subject)

Работа переводчика интересна тем, что периодически приходится разбираться во всем по очереди, от устройства кремневого мушкета до тормозной системы пассажирского автобуса. Не настолько, чтобы самому разобрать-собрать-зарядить-выстрелить, но как минимум так, чтобы голые кондукторы под вагонами не бегали. Просто чтобы правильно перевести термин, его надо уметь правильно употребить, а чтобы правильно его употребить, надо примерно представлять, как оно работает.

Для меня лично, при моем устройстве мозгов, располагающем к получению познаний скорее обширных, чем глубоких, лучше работы не придумаешь. Я, собственно, в науку-то в свое время не пошел в большой степени потому, что не мог представить себе, как это я буду десять лет подряд заниматься одной и той же «Сагой о Ньяле», или, избави Бог, одним и тем же «Суибне Безумным». А вот так хватать по верхам обо всем понемногу – самое оно для меня.

Вот сегодня, например, сижу и перевожу статью из учебника. Статья о том, что города пустеют и народ перебирается в пригороды, и что с этим делать. В качестве одной из примет заброшенной городской промзоны называются gasworks. Collapse )

Вот сколько всего интересного и полезного можно узнать в процессе перевода, всего лишь не поленившись вникнуть в то, про что, собственно, переводишь. А иначе как? Если тебе неинтересно вникать – будешь плодить «голых кондукторов». Нелюбопытный переводчик – плохой переводчик.