June 13th, 2010

(no subject)

Чорт. Уперся в проблему, которую давно уже предвидел, но до сих пор успешно обходил. А теперь вот действительно не знаю, что делать. Перевожу предисловие к новому сборнику. Предисловие кишит заглавиями книг, фамилиями авторов, названиями издательств и журналов. Заглавия книг и фамилии авторов я перевожу, это понятно. Названия издательств, положим, среднему читателю нафиг не сдались. А вот с журналами и тому подобным, с ними-то что делать, а? Перевести или транслитерировать я могу, это не проблема, местами даже и прецеденты имеются, но вот вопрос: нафига? Нафига писать «Журнал научной фантастики Айзека Азимова», если, подозреваю, минимум три из четырех читателей (а из тех, кто вообще даст себе труд прочесть предисловие – так и девять из десяти) без труда способны нагуглить Isaac Asimov's Science Fiction Magazine, и мой перевод им ничего не даст, и только их запутает? Может, пора уже тово, отказаться от транслитерации, по крайней мере, в подобных случаях? Вот вы как думаете, уважаемые коллеги и читатели? Отказаться или нет? Можно перевести, а оригинальное название дать в сноске – но, опять же, нафига? Зачем плодить сущности без необходимости? Понятно, зачем это делали в советских книгах, во времена, когда переводчику и редактору и в страшном сне не могло присниться, что читатель своими глазами увидит этот самый Asimov's, а теперь-то зачем? Да, мне тоже зверски режет глаз сочетание кириллицы и латиницы в художественном тексте – но всякие там предисловия, послесловия и «Хачу выразить благодарность дорогой мамочке, которая меня так поддерживает» - это же, строго говоря, не художественный текст?

Кстати, торренты чрезвычайно украшают жизнь переводчика. Нет, не в том смысле, что оттуда можно скачать что-нибудь, чего нигде нет. А в том, что туда можно зайти и посмотреть, как именно принято у нас переводить те американские комиксы девятьсот замшелого года, которые никто и нигде больше не переводил. По крайней мере, вот это – тот единственный перевод, который у нас есть на данный момент.