June 22nd, 2010

Евреи, евреи, кругом одни евреи...

Какие удивительные люди ходят вокруг, какие удивительные мысли плодятся у них в мозгу, а мы об этом даже и не ведаем! Сейчас рыдалъ. Чисто случайно наткнулся.

«А что на гербе колледжа Эзры Стайлза? - только в мае мы этот трилистник подробно обсуждали - это ЛУЛАВ http://en.wikipedia.org/wiki/Lulav, или "Флёр де лис" - символическое обозначение еврейского букета: http://en.wikipedia.org/wiki/Four_Species, которое встречается на многих современных флагах и эмблемах, обозначающий полный ибрейский (sic) контроль над страной или организацией. Например: герб династии Валуа: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:France_Ancient.svg, символ бойскаутов Америки: http://en.wikipedia.org/wiki/Image:First_Class.svg, эмблема Шевроле…» (Отсюда: http://politiky.net/content/12-колен-израиля-12-знаков-зодиака-инструмент-для-вскрытия-гербовой-символики. Причем предусмотрительно не копируется. Хорошо, недавно умный человек меня надоумил, что в таких случаях надо открывать исходный текст страницы…) При всем моем уважении к вездесущим евреям, чтобы перепутать геральдический цветок лилии с веткой финиковой пальмы – это талант надо иметь. Впрочем, если так хорошо подумать, тогда любой букет – это ЛУЛАВ… То есть когда вы дарите девушке букет – вы берете ее под полный ибрейский контроль, знайте это!

Призовая игра: угадайте, кто такой Качулэйн? Подсказываю: исторический роман «из средних веков», в довольно приличном (в целом) переводе. Страну не скажу, а то сразу догадаетесь. ;-)

UPD: Какие все умные, а? А вот я бы и не догадался про Кухулина, кабы роман не был про средневековую Ирландию. То есть прикиньте: человек целый роман перевел, и даже имена выглядят более или менее прилично... А вот от имени Cuchulain нигде ничего не екнуло! Бывают же такие...

(no subject)

Как все-таки приятно, когда сходятся мысли с совершенно посторонним человеком! Рассказ Холдемана, soldierboys – механические, дистанционно управляемые «гигантские человекоподобные роботы». Перевожу – «солдатики». Осознаю, что рассказ примыкает к одному из романов Холдемана (которого я никогда раньше не читал). Лезу в библиотеку (слава, слава электронным книгам, которые лежат у тебя дома в MyHomeLib!) Ага, именно «солдатики».

Но вот хотелось бы знать, почему та – явно та самая - героиня, которую в «Проекте «Юпитер» зовут Амелия, в этом рассказе – Блейз?

Терри Пратчетт, цикл романов про Джонни Максвелла

Надо сказать, что Пратчетта я никогда не любил. Не то, чтобы мне его не рекомендовали, не то, чтобы я его не пробовал читать. И рекомендовали («Попробуй, тебе должно понравиться!»), и пробовал. Не понравилось. Collapse )

Да, ну так вот. К романам про Джонни Максвелла это все не относится. Они не «смешные». Они настоящие от первой и до последней буквы. По-настоящему смешные, до валяния под столом и боли в животе, и по-настоящему грустные, грустные до слез, и все это одновременно. Я говорю, в «Плоском мире» это тоже пробивается, но именно пробивается, местами и временами, а тут это лежит на поверхности с начала и до конца.

Джонни Максвелл – обыкновенный современный мальчишка, живущий в обыкновенном современном провинциальном городке, Collapse )

Итак: «Джонни и мертвецы», «Только ты можешь спасти человечество», «Джонни и бомба». Насколько я понимаю, хронологический порядок именно такой, но, в сущности, читать можно в любом порядке, это самостоятельные произведения. Если кому интересно, и если кто не прочь смотреть кино на английском, есть еще английские сериалы, Johnny and the Dead и Johnny and the Bomb, которые можно скачать с “Пиратской бухты”. Сам я их скачал, но посмотреть успел только начало первой серии Johnny and the Bomb. Впрочем, ребята там правильные (как минимум на вид).

P.S. Всем заинтересованным лицам: Сыромятникова выложила новую главу!