July 23rd, 2010

(no subject)

Кстати, следующий пост - прекрасный образчик того, каким образом «в споре рождается истина». Эту фразу обычно понимают таким образом, что один из собеседников прав, а другой неправ, а чаще неправы оба, и в результате спора один из них или оба меняют свое мнение, приходя к некой абсолютной «истине». В принципе, такое тоже возможно, но так бывает не всегда. В данном случае я своего мнения не изменил (и не собирался), и мой собеседник, похоже, тоже. Но: я вынужден был более или менее четко сформулировать те принципы, которыми руководствуюсь (а это всегда полезно, иметь четкие принципы вместо смутного представления «Надо делать так, потому что так правильно», не говоря уже о том, что ими куда проще поделиться с другими), а мой собеседник получил возможность понять, чем руководствуются те, чья позиция представлялась ему непонятной. Абсолютной же истины в данную ситуацию просто «не завозили», как выражается Княжна.

Разумеется, для подобного спора требуется ряд условий: оба собеседника должны быть достаточно умны, готовы к диалогу, достаточно терпеливы, достаточно компетенты в вопросе спора, не стремиться самоутвердиться любой ценой и не считать свое мнение абсолютной истиной. Поэтому, увы, такие споры в сети возникают сравнительно редко.

(no subject)

Тут в сообществе useless_faq задали вопрос про сноски в художественной литературе. По какому принципу редактор принимает решение, что вот такое-то слово непонятное, и к нему нужна сноска, а к такому-то – не нужна. Я полез отвечать, и у меня завязалась беседа, которую, пожалуй, жаль будет похоронить в комментах. Ну, для начала, оказалось (спасибо shy_geisha), что существует «Справочник издателя и автора» (Мильчин, Чельцова). В разделе Д "Справочно-пояснительный аппарат издания" есть подразделы 28 и 29, там написано о комментариях и примечаниях. Основные требования примерно следующие: Collapse ) То есть, в принципе, сноски все же ставятся не от балды, некие общие принципы существуют. Но я упомянул о том, что неизменно перевожу в сносках фразы на иностранных языках (например, вкрапления французского или испанского в английском тексте), мне же возразили, что в этом нет нужды: распространенные крылатые выражения и так известны во всем мире. Это вылилось в следующую дискуссию: http://community.livejournal.com/useless_faq/10846492.html?thread=290486812#t290486812, которая в конце концов вывела на обсуждение культурных различий между нашей и западной традицией. Collapse )

(no subject)

Москву накрыло. В предыдущие дней десять торфяным дымком попахивало так, на рассвете (кстати, интересно, почему именно на рассвете? Ни днем, ни вечером, ни ночью особо не пахло), а сегодня накрыло всерьез. С нашего балкона универа уже не видно, «Москва-Сити» еле-еле брезжит. С самого универа Москва выглядит так:


Collapse )

(no subject)

Оказывается, с президентами случаются штуки и похлеще, чем подавиться бубликом или упасть с велосипеда.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Картер,_Джимми: «Весной 1979 года Картер посетил родной городок Плэйнз в штате Джорджия с целью отдохнуть и порыбачить. 20 апреля во время рыбалки к его лодке подплыл дикий болотный кролик. По сообщениям прессы, кролик угрожающе шипел, скрежетал зубами и пытался забраться в лодку. Отражая нападение, президент пустил в ход весло, после чего кролик развернулся и поплыл к берегу. Через некоторое время история просочилась в прессу. Газета The Washington Post вышла с заголовком «Президент атакован кроликом»… Вот ссылочка на более подробный рассказ на английском: http://www.straightdope.com/columns/read/950/what-was-the-deal-with-jimmy-carter-and-the-killer-rabbit: «Некоторые утверждали, будто кролики не умеют плавать, не нападают на людей, и уж точно не станут атаковать действующего президента, даже если это Джимми Картер…» Боже мой, да там чем дальше, тем прекраснее!

- Я придумал, как нам решить эту проблему раз и навсегда! Давайте скажем, что на президента напал не кролик, а нутрия! Нутрия – самый крупный грызун в мире, у нее перепончатые лапы, и она очень агрессивна…
- Вы что думаете, быть атакованным самым крупным грызуном в мире – это лучше?!!

(no subject)

Вот к этому посту http://kot-kam.livejournal.com/675269.html, в продолжение.

Жители Америки возмутились и сказали, что за границей книжки тоже читают не только выпускники колледжа. Между тем, пояснительных сносок с разъяснением непонятных слов и переводом иностранных выражений я в зарубежной художественной литературе практически не встречал. Может, и бывает, но мне не попадалось. Если автор считает нужным что-то пояснить, он вставляет в книгу словарик… О, кстати! Словарик (глоссарий, по-ихнему)! У нас такие вещи как-то больше приняты в академических изданиях, в книжках, предназначенных для массового читателя, чаще встретишь постраничные сноски, или, на худой конец, примечания в конце книги, отмеченные цифрами в тексте. (И, кстати, словарик и примечания в конце книги – первые кандидаты на выкидывание, если у верстальщиков чего-то не лезет, имейте в виду, если что. Издатели и редакторы имеют тенденцию их просто “не замечать”). Но и словарик не обязателен. Так вот, меня интересует следующий вопрос.

Допустим, американский или английский школьник читает детектив, и видит в тексте реплику персонажа на французском (испанском, или, не дай Бог, на русском), которая ему непонятна. Более того, не факт, что он вообще знает, какой это язык. Допустим, для простоты, что это школьник доинтернетной эпохи. Каково предполагаемое развитие событий? Что он, по идее, должен сделать? Пойти в библиотеку и порыться в словарях? Спросить у учительницы? Решить, что реплика для сюжета значения не имеет, вставлена чисто для красоты, и спокойно читать дальше?

(no subject)

Рассказы о войне с орфографией двоечника из начальной школы смотрятся… странно. Как будто третьеклассник пишет сочинение о том, как они играли в войну.

“Позже двое решило бежать, прыгнув с оврага в реку. И поскольку нам предстояла ещё преличная дорога в переди. Нам не оставалось ничего другого как их рострелять. Ихние трупы так и поплыли по рике дальше”.

Война, впрочем, настоящая, а это так, эпизод. Дальше куда веселее, про ишака: http://sectorsos.livejournal.com/21128.html?style=mine Collapse )

Феерическое впечатление: сидит человек в Афгане и пишет в ЖЖ о том, как они там прямо сейчас воюют.

Альтернативная история

Еще одна ссылка, via dok_zlo и bagyra: http://zhurnal.lib.ru/d/druzhinin_g_g/responce.shtml

"Тема "Эпоха Ивана Грозного".

- ... После смерти Ивана Грозного на престол взошла Опричнина ...
- А как она могла взойти на престол?
- Ну как же она не могла ... она же была законной наследницей ... любимая жена Ивана Грозного ... правила, пока их сын был слабоумным ..."

Имейте в виду, это далеко не лучший пассаж!

“Вторая Эпоха” – 2: мирная жизнь

Говорят, мастера обещали игрокам в начале игры один-два дня мирной жизни. По факту, мирная жизнь длилась с полуночи после парада, когда официально началась игра, до полудня следующего дня.

В день начала игры я подорвался в шесть утра (я в лесу поначалу всегда просыпаюсь довольно рано, тем более в жару), и пошел купаться в Нуменор – напрямик, через море: я фотограф, мне можно. В шесть утра полигон был прекрасен, тем более в первый день игры: лес еще не истоптан, на дорогах ни души, только охотники шарятся, с копьями на кабанов, да злосчастные птички порхают туда-обратно: их брали только стрелы, а поскольку по лесу бегали кабаны и волки, на охоту предпочитали ходить не с луками, а с копьями и мечами. Collapse )