July 26th, 2010

(no subject)

Это, кажется, у Норы Галь было насчет “мистера с аршином” – что, дескать, нельзя в переводе писать выражений, где присутствуют ярко выраженные русские реалии, типа “не лаптем щи хлебаем” или “как аршин проглотил”? Сейчас наткнулся в переводе на место, где выражение “как аршин проглотил” было бы как нельзя более уместно. В оригинале стоит “with a stick up its ass”. Нет, я-то напишу «как будто мне палку в задницу воткнули», но, боюсь, Норе Галь это бы еще сильнее не понравилось… ;-)

Самые простые и общеизвестные вещи найти оказывается сложнее всего. Второй раз уже натыкаюсь на общеизвестные (там, где их готовят) блюда американской кухни, про которые еще не сразу и сообразишь, как запрос сформулировать. В прошлый раз это были angel’s food (безешки такие), а в этот вот раз fat bisquits. Словари их не знают, википедии они неведомы, а гугль по запросу выдает, натурально, «low-fat bisquits». Короче, встретите – имейте в виду: это такое традиционное блюдо южанской кухни, нечто вроде рассыпчатого несладкого печенья, которое готовят из муки, сливочного масла (сала, маргарина – на выбор) и молока (либо пахты), с добавлением соли и соды. И, если я правильно понял, подают его не на десерт, а к основным блюдам, типа тушеного мяса или жареной курицы. На вкус должно быть что-то типа слоеного теста. Вообще, в сети их проще найти по названию “traditional Southern bisquits”. А как их переводить – я вообще не знаю. “Масляное печенье”? Тогда непонятно будет, почему это подают солдатам на завтрак, вместе с яичницей с беконом. “Крекеры”? Забить на все и написать “оладьи”?

Ненавижу этого автора. Во время гражданской войны в Штатах было несколько моделей однозарядных винтовок. КАКОГО ЧЕРТА он назвал однозарядной единственную существовавшую на тот момент магазинную винтовку Спенсера? Или википедия чего-то не договаривает?