August 9th, 2010

(no subject)

Обнаружил, что в английском, оказывается, тоже есть понятие “по новому стилю” и “по старому стилю” (обозначается OS или по-латыни, st.v.). Потому что все нормальные (то бишь католические) страны на грегорианский календарь перешли в 1582, а Британия, со своей извечной самобытностью, тянула до 1752. А там мало того, что разница по дням, так еще и год начинался не с первого января, а с Благовещенья (ага, вот что за «гондорский Новый Год» мы с вами справляем! ;-) ) Так что по новому стилю Карла I казнили 30 января 1649, а по старому – 30 января 1648. Тоже радость все это учить; хотя, конечно, они хотя бы не пытались жить по старому и по новому стилю одновременно.

Кстати, народ, кто разбирается в английской поэзии: у них довольно часто встречаются рифмы «для глаз», т.е. когда совпадает написание, но отнюдь не произношение, вот например:

Some village-Hampden, that with dauntless breast
The little tyrant of his fields withstood;
Some mute inglorious Milton here may rest,
Some Cromwell guiltless of his country's blood.

Вопрос: а как это полагается декламировать? “Как слышится” или “как пишется”? В русском, если уж поэт уродует слова в угоду рифме или размеру, оно так и будет читаться, изуродованно: “Там в тучах прячутся скалЫ, там люди вольны, как орлы”. А в английском? Извините, если уже спрашивал – я не помню.

Кстати, интересно бы знать, какого хрена строки из “Элегии, написанной на сельском кладбище”: “The boast of heraldry, the pomp of power, And all that beauty, all that wealth e'er gave, Awaits alike th' inevitable hour” - названы “последними”, когда это даже еще и не середина. Я уж грешным делом думал, что наш Василь Андреич весь текст переврал, водилось такое за тогдашними переводчиками. Ан нет, не Василь Андреич, а авторша переврала. С чего бы? Это ж классика, любой ребенок знает… Возможно, дело в том, что это именно классика: просто дальше этих строк в школе, наверное, не учат. ;-)