August 18th, 2010

(no subject)

Народ, я понимаю, что стыдно филологу задавать такие вопросы, но у меня мозги перемкнуло. Как перевести выражение mainstream literature? Mainstream novel, к примеру. Вот написал мужик десять фантастических романов, и один mainstream novel про войну во Вьетнаме. То есть понятно, да, о чем идет речь? Вот как это сказать по-человечески? Я даже нашел было удачный перевод, но тут же его забыл. Реалистический роман? Можно сказать как-то еще иначе, но я, хоть убей, не могу вспомнить. Есть фантастика, есть фэнтези, а вот "Война и мир" или "Мертвые души" - это что? Помимо того, что они классика?

Это классическая литература мне мстит, я знаю. За то, что я ее не люблю.

UPD. Исходя из контекста, мне не кажется, что "мейнстрим" - это популярная литература. Напротив, я так понял, что это "серьезная литература", всегда что-то с претензией на классику, противопоставляющее себя "всему вот этому говну в цветных обложках". Т.е., скажем, "Кысь" или "Альтист Данилов" - мейнстрим, потому что они "про серьезное", "поднимают вечные вопросы бытия", а не просто повествуют о приключениях в фантастическом антураже. Я неправ?