October 22nd, 2010

(no subject)

Сколько в русском языке способов выразить на письме иронию?

Курсив: «Она же у нас такая интеллигентная!”
Кавычки: «Она же у нас такая «интеллигентная»!»
Растягивание: «Она же у нас такая интеллиге-ентная!»
Разбиение на слоги: «Она же у нас такая ин-тел-ли-гентная!»
Написание заглавными буквами: «Она же у нас такая ИНТЕЛЛИГЕНТНАЯ!»
Намеренное искажение написания, имитация просторечного произношения: «Она же у нас такая «энтелехентная»!»

Что-то еще было, просто прямо сейчас на ум не приходит… Часть этих способов – имитация устной речи, часть (курсив или кавычки) – чисто письменная, в устной речи то же самое делается интонацией.

Собственно, любое выделение слова в тексте, тем или иным способом, выражает эмоцию, а уж какую именно – зависит от контекста. «Ма-ла-дец!» может выражать одобрение, похвалу, а может – иронию.

(no subject)

М-да, видимо, перевести “Властелин Колец” я не смогу никогда. Я же его лет восемь не перечитывал, да и перечитывал-то в последний раз в оригинале – а вот сейчас читаю, и в голову упорно лезут фразы из Кистямура. Причем не блестящие находки, которые все помнят, вроде “Тебе комплимент сделали, а ты говоришь – обижают!”, а самые такие простенькие, проходные фразы. Ну, потому что действительно лучше не скажешь. Можно сказать по-другому, по-другому можно сказать всегда – но зачем выпендриваться, если так, как было, все равно лучше? Есть места, где по-другому сказать можно и нужно, будет либо по-русски лучше, либо ближе к оригиналу, либо и то, и другое; но в первых главах таких мест очень мало.

А вот интересно: уходя из Шира, Фродо продает Торбу, да еще и Лякошелям – значит, он с самого начала не собирался вернуться? Сжигал мосты? Про то, что ему надо было как-то замаскировать свой уход из Шира – не надо: мог, в конце концов, притвориться, что едет на родину погостить; и геморроев было бы меньше, и шуму тоже.

И, если я не ошибаюсь – а я почти уверен, что не ошибаюсь, - грибы в корзине были СЫРЫЕ. Ну, помните, в той корзине, которую вручил Фродо Мэггот, прощаясь у парома? Вас никогда не удивляло, как это можно жареные грибы возить в корзине? В оригинале сказано просто – scent of mushrooms. Переводчики же, почти все, сочли нужным уточнить: «аромат жареных грибов», «сытный запах жареных грибов», «запах тушеных грибов»… Собственно, из тех, кого я посмотрел (ВАМ у меня не было), только Грузберг написал просто «запах грибов». Но и то, скорее, от недостатка воображения. Потому что русские переводчики, все, как один, представляли себе грибы как… ну, ГРИБЫ. Боровики. Подосиновики. Подберезовики. Маслята. Короче, что-то в этом духе. А их сперва надо долго перебирать, чистить, отмывать от всякого сора (с маслят еще и кожицу сдирать, если вы принадлежите к этой еретической секте). Большая корзина – час-полтора возни. Минимум полчаса, если вы вдвоем и оба шустрые. И потом жарить (или тушить, что, в применении к грибам, в сущности, одно и то же). Тоже час-полтора, минимум – минут сорок. То есть на круг – от полутора до трех часов напряженной возни. А хоббиты пришли и сели за стол. Очевидно, их угостили готовыми грибами! «Английские» же хоббиты под грибами наверняка понимали одно – шампиньоны. (В фильме, конечно, ужасно смешной эпизод, когда хоббиты кидаются на очевидные шампиньоны, и орут – в переводе, естественно: «Грибы! Белые!!!») А на то, чтобы помыть, порезать и пожарить хорошие, свежие, чистенькие шампиньончики (уж вряд ли госпожа Мэггот стала бы вручать в качестве гостинца всякую позавчерашнюю дрянь!), нужно минут десять-пятнадцать. Хорошо, корзина была большая – но мелкие шампиньоны можно и не резать, просто кидать на сковородку целиком. Максимум полчаса на все. Собственно, потому Мерри и забрал корзинку и ускакал вперед – он поехал их готовить.

К тому же, скажем прямо: будь в корзине жареные грибы, об этом заранее знали бы все, кто сидел в повозке. Да что там: на «сытный запах жареных грибов» все назгулы с округи слетелись бы!

(no subject)

Люди и нелюди, скажите, а в этом городе, вообще, можно купить кожаные штаны? Просто штаны. Кожаные. Свои первые “хорошие” кожаные штаны я покупал на рынке “Москва”, что в Люблино. Это было лет десять тому назад, и тогда они висели чуть ли не в каждом десятом ларьке. Где торговали кожей, там и штанами торговали. С тех пор я поотстал от жизни, потому что кожаными штанами меня успешно снабжали секонды, а тут вот секонды поиссякли, из старых штанов я вырос (в ширину), и зашел я на рынок на Савеле. А там нету кожаных штанов! Не-ту! Висят кожаные куртки, курточки, куртеночки, куртеечки, а штанов нет нигде. Полазил по интернету, выяснил, что покупать кожаные штаны теперь рекомендуют в магазинах, торгующих всякими рок-прикидами. Ну, а поскольку в таком магазине кожаные штаны – это не просто портки для жопы, а “ак-сес-су-ар”, то они и стоят в полтора-два раза дороже. Ну, а для меня штаны – это просто штаны, и я пока не готов покупать их себе за восемь тысяч и дороже. Я в них по лесу шастать собираюсь и с горки кататься, а не на тусовках форсить. Тем более, если где-то их можно купить за пять. На рынках ими что, вообще не торгуют?