"Серьезно"
Я, кажется, понял, в чем проблема со словом "серьезно". И почему, когда мне попадается это слово, мне сразу представляется либо маленький ребенок, либо взрослый, разговаривающий с ребенком.
Я в свое время писал работу о семантическом поле "умный - глупый". Все слова русского языка с этим значением, оттенки значений, все вот это. И по ходу дела я нарыл любопытный факт. Я его сейчас доказывать не стану, в работе все это было, но где она, та работа. Слова "умный, умница" не употребляются в нейтральных контекстах, если речь идет о взрослом человеке. "Умный ребенок" - да, ок. "Умная собака" - сколько угодно. Но если слово "умный" применяется ко взрослому, дееспособному человеку, это маркер того, что там все не так просто. Есть какие-то поводы сомневаться в его уме. Либо это будет ирония ("Он у нас такой умный!") Либо неодобрение ("Ишь, умник выискался!") Либо противоречие ("Он вообще-то умный, но...") У меня возникла гипотеза, которую я более или менее обосновал, что для взрослого человека ум - неотъемлемое свойство, присущее ему по умолчанию. А если возникла необходимость прямо заявлять, что он умный - значит, либо ум какой-то не такой, либо просто есть сомнения в его наличии.
Вот со словом "серьезный, серьезно" - видимо, та же фигня. Взрослый человек по умолчанию серьезен и говорит серьезно. А если мы эксплицитно указываем, что он говорит серьезно - значит, либо до сих пор шутил, либо ситуация сама по себе к серьезности не располагает. Если посмотреть по контекстам, в каких обычно употребляется слово "серьезно", примерно так оно и будет. "Я тебе серьезно говорю!" (а не шучу, как ты мог подумать). "Ты серьезно?" (не шутишь?) "Серьезный ученый" (не Мединский какой-нибудь). "Серьезный мальчик в очках" (большинство мальчиков несерьезны). С ребенком говорят "серьезно, как с большим". И так далее.
Интересно будет посмотреть, как оно в английском и в каких контекстах возникает это gravely (не обращал внимания).
P.S. Написав несколько раз подряд слово "серьезный", внезапно почему-то начал сомневаться, что оно пишется именно так. ;-) Странно как-то выглядит.
Я в свое время писал работу о семантическом поле "умный - глупый". Все слова русского языка с этим значением, оттенки значений, все вот это. И по ходу дела я нарыл любопытный факт. Я его сейчас доказывать не стану, в работе все это было, но где она, та работа. Слова "умный, умница" не употребляются в нейтральных контекстах, если речь идет о взрослом человеке. "Умный ребенок" - да, ок. "Умная собака" - сколько угодно. Но если слово "умный" применяется ко взрослому, дееспособному человеку, это маркер того, что там все не так просто. Есть какие-то поводы сомневаться в его уме. Либо это будет ирония ("Он у нас такой умный!") Либо неодобрение ("Ишь, умник выискался!") Либо противоречие ("Он вообще-то умный, но...") У меня возникла гипотеза, которую я более или менее обосновал, что для взрослого человека ум - неотъемлемое свойство, присущее ему по умолчанию. А если возникла необходимость прямо заявлять, что он умный - значит, либо ум какой-то не такой, либо просто есть сомнения в его наличии.
Вот со словом "серьезный, серьезно" - видимо, та же фигня. Взрослый человек по умолчанию серьезен и говорит серьезно. А если мы эксплицитно указываем, что он говорит серьезно - значит, либо до сих пор шутил, либо ситуация сама по себе к серьезности не располагает. Если посмотреть по контекстам, в каких обычно употребляется слово "серьезно", примерно так оно и будет. "Я тебе серьезно говорю!" (а не шучу, как ты мог подумать). "Ты серьезно?" (не шутишь?) "Серьезный ученый" (не Мединский какой-нибудь). "Серьезный мальчик в очках" (большинство мальчиков несерьезны). С ребенком говорят "серьезно, как с большим". И так далее.
Интересно будет посмотреть, как оно в английском и в каких контекстах возникает это gravely (не обращал внимания).
P.S. Написав несколько раз подряд слово "серьезный", внезапно почему-то начал сомневаться, что оно пишется именно так. ;-) Странно как-то выглядит.