June 6th, 2011

(no subject)

Муа-ха-ха! Настал час мести! То, бывало, бабушка приготовит что-нибудь (неважно, вкусное или нет), а Оленька ходит, носом крутит: не хочу, не буду, я попозже, отстань со своей едой! А теперь бабушка на даче, Ольга с нами, и готовит на всех картошку с сыром (довольно вкусную, надо сказать). И потом ходит и канючит: ну, вы будете есть картошку? Ну почему вы не едите мою картошку?! А мы носом крутим: не хочу, не сейчас, может быть, завтра, да я вообще картошку не люблю… Обижаецца!

К вопросу о переводе английской брани

То, что «Fuck you!» иногда уместно перевести как «Черт!» или «Сволочь!», кажется, уже никому, кроме самых упертых буквалистов, объяснять не надо (правда, буквалистов этих у нас пруд пруди – ну, да и fuck them, в смысле, черт с ними). А вот есть еще такое хорошее английское ругательство – «ass». Которое «осел», и оно же «жопа». Хотя изначально это были два разных слова. Ну, так сложилось. Короче, оно довольно грубое. Не менее грубое, чем fuck. И вот его-то переводить как «осел», кажется мне, уместно лишь в ограниченном числе ситуаций. Потому что ну что такое по-русски сказать: «Ты осел!»? Детская какая-то брань получается. Точнее, книжная. Вот вас когда-нибудь в жизни «ослом» называли? Или вы кого-нибудь? Ну, если в вашем разговоре свободно присутствуют такие слова и выражения, как «отнюдь» или «ничуть не бывало», тогда да, конечно. Но вообще… А ass – вполне себе живое и употребительное. И означает чаще «жопа», нежели «осел». Но и «осел» тоже. То есть в абстрактно-бранном контексте, без привязки к интеллектуальным данным, оно будет означать – «дурак, и жопа к тому же». И если в вашем тексте слово «жопа» неуместно, а «задница» тоже чем-то вас не устраивает, то над этим словом еще придется как следует поразмыслить, прежде чем его перевести. А так, вообще, по смыслу ass – чаще всего «мудак». ИМХО. Буду рад комментариям носителей языка и лиц, к ним приравненных.