kot_kamyshovyj (kot_kam) wrote,
kot_kamyshovyj
kot_kam

Categories:

О переводе цитат: пример из жизни

Пока я все собирался и никак не мог собраться продолжить разговор о переводе цитат и о том, какие ловушки могут подвернуться в этом месте на тернистом пути переводчика, работа подбросила мне шикарный нагляднейший пример, хоть сейчас в учебник.

Книга Мадлен Л'Энгл "Складка времени" изобилует цитатами из Библии. Причем в отличие от всех прочих цитат, цитаты из Библии в тексте в большинстве случаев никак не обозначены (ну да, ну да, "Шекспира и Библию цитируют без кавычек"). Надо сказать, что предыдущий переводчик отловил их далеко не все - и я его в том нимало не упрекаю: насколько я понимаю, тот перевод делался еще в доинтернетные времена. Легко опознать цитату, когда тебе достаточно скопипастить ее в гугл - а если гугла еще в природе не существует? Тут уж ты ее либо знаешь, либо нет. Особенно если нигде не указано, что это цитата - а те цитаты, о которых идет речь, изящно вписаны в текст, прямо как там и было. Я не уверен, что и сам отловил все; вполне возможно, что и у меня где-нибудь тоже завалялись какие-нибудь "лампы рта его"(с). Но как минимум одну цитату из Исайи и четыре из посланий апостола Павла я поймал. Кстати, отдельный интересный вопрос, стоит ли их обозначить в сносках. В оригинале они, естественно, никак не обозначены - и для англоязычной традиции это нормально. Советская традиция требует обозначать, с указанием источника. А я вот даже и не знаю. С одной стороны, в книге, где открытым текстом сказано, что некоторые персонажи - ангелы Господни, а младшему из главных героев читают на сон грядущий Книгу Бытия ("Он сам попросил!"), скрывать тот факт, что герои регулярно цитируют апостола Павла, как-то глупо. С другой - а почему бы не оставить это пасхалкой, то бишь сюрпризом для читателя? Такие открытия всегда приятно совершать самому, а снабдив текст примечанием на этот счет, мы его этого удовольствия заранее лишаем. Вот вы что думаете по этому поводу?

Но я, собственно, хотел рассказать не об этом. Самая большая цитата из апостола Павла в книге как раз обозначена кавычками, и звучит она из уст персонажа, который постоянно разговаривает цитатами, в качестве наставления героине для ее грядущей миссии. И, казалось бы, перевести ее ничего не стоит. Даже ребенок догадается, что надо сделать:

1) Найти классический перевод на русский (есть: канонический синодальный перевод Библии).
2) Найти это место в переводе (проще простого: в цитатах из Библии всегда указывается не только книга, но и глава и стих: 1 (Послание к) Кор(инфянам), 1:25).
3) Скопировать соответствующее место в свой перевод.
4) Профит!

Но не тут-то было! Потому что дальше начинаются нюансы.

Давайте для начала сравним текст на английском и на русском. На английском это перевод "Библия короля Иакова", достаточно архаичный, но вполне доступный современному носителю языка. В цитате из книги есть незначительные отступления от текста Библии короля Иакова, которыми, по-видимому, можно пренебречь (такие ошибки мог сделать человек, хорошо знающий текст, но цитирующий его по памяти, а не по книге). 1 Послание коринфянам, глава 1, стихи 25-28:

"The foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men. For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, are called, but God hath chosen the foolish things of the world to confound the wise; and God hath chosen the weak things of the world to confound the things which are mighty. And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, yea, and things which are not, to bring to nought things that are.”

Теперь русский синодальный перевод:

"немудрое Божие премудрее человеков, и немощное Божие сильнее человеков. Посмотрите, братия, кто вы, призванные: не много из вас мудрых по плоти, не много сильных, не много благородных; но Бог избрал немудрое мира, чтобы посрамить мудрых, и немощное мира избрал Бог, чтобы посрамить сильное; и незнатное мира и уничиженное и ничего не значащее избрал Бог, чтобы упразднить значащее".

Ну что, берем и копируем? Берем и копируем, конечно.

Но.

Этот текст в книге присутствует не просто так. События книги достаточно сильно на него завязаны. Начать с того, что сама глава, где он звучит, так и называется - "The Foolish and the Weak". Но это-то как раз не проблема: "Немудрое и немощное". А вот в следующей главе начинаются настоящие проблемы. Повторю еще раз: этот текст прозвучал как напутствие героине, и героиня делает из него нужные выводы.

"If she could give love to IT perhaps it would shrivel up and die, for she was sure that IT could not withstand love. But she, in all her weakness and foolishness and baseness and nothingness, was incapable of loving IT."

Видите, что у нас получается? Библия короля Иакова, при всей своей архаичности (начало семнадцатого века, как-никак!), написана достаточно обыденным языком. И недостатки, о которых говорит Павел в этом тексте, - это простые человеческие недостатки, которые есть у любого из нас. "Глупость, слабость, низость, ничтожество". В русском синодальном переводе, во-первых, мирским достоинствам противопоставляются не столько недостатки, сколько отрицание достоинств. Ну и, вдобавок, хоть это перевод и на русский, а все же на каждом шагу видно, как переводчик цепляется за привычный ему церковно-славянский. Таким образом, русский перевод, хоть и создан на двести с лишним лет позднее, все равно в каком-то смысле более книжен и архаичен, чем Библия короля Иакова. По крайней мере, в интересующем нас отрывке. Там, где по-английски банальная "глупость", по-русски некое загадочное "немудрое", "слабость" - не менее загадочное "немощное"; вполне понятное слово "низкий" (антоним "благородного") - "незнатное", и "things which are not" - "ничего не значащее". Напомню еще раз, что нам в данном случае неважно, что там было в греческом оригинале послания, и какой из переводов ближе к оригиналу: нам важно то, что автор книги ориентируется на оттенки смысла, которые есть в английском, а в русском - отсутствуют. Нету в русском переводе глупости, слабости, низости и ничтожества, которые так отчетливо ощущает в себе героиня. Допустим, мы образуем от "немощного" "немощь" (это живая современная девочка так о себе думает, но пусть ее), и от "ничего не значащего" - "незначительность" (хотя и непонятно, каким же образом "незначительность" мешает ей полюбить врага своего). Но в двух местах зияют провалы, отсутствие сигнала.

В принципе, конечно, есть вариант отыскать и процитировать вместо синодального перевода русский перевод Библии короля Иакова (он существует, как я только что узнал из википедии). Но тогда и само цитирование отчасти теряет смысл. Цитата должна быть узнаваемой, читатель должен ее узнать при чтении, если он уже читал послания апостола Павла, или же опознать потом, если будет читать послания после этой книги. Вряд ли многие русские читатели станут читать Библию именно в переводе с английского.

Таким образом простейшая, на первый взгляд, переводческая задача внезапно оказывается куда сложнее. Пожалуй, она вообще не имеет идеального решения.

Кстати, предыдущий переводчик нашел, пожалуй, одно из оптимальных решений. Он не стал перечислять все четыре недостатка, которые упоминаются в оригинале.

"Мэг нисколько не сомневалась, что любовь убийственна для Предмета. Однако она из-за своей немудрости и немощности не сумеет полюбить Предмет".

Он назвал те два, которые узнаваемы по цитате из апостола Павла, и уже упоминались в названии предыдущей главы - и таким образом прокинул ниточку из главы в главу, с заходом в Новый Завет. Что, в общем-то, и требовалось.
Tags: Вопрос залу, Переводческое, Рабочее, Школа юного переводчика
Subscribe

  • Почему не надо экономить на переводчике

    Вот статья в "Популярной механике", толковая, в принципе, статья. Вот ниже иллюстрация к статье. Найдите, что здесь не так? "Гориллы дразнят…

  • Дрозды

    Птенцы оформляются постепенно. В какой-то момент они в определенных ракурсах совсем уже похожи на настоящих птиц. Можно даже угадать, что это…

  • Птички

    Воробушек. Самка зяблика.

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 32 comments

  • Почему не надо экономить на переводчике

    Вот статья в "Популярной механике", толковая, в принципе, статья. Вот ниже иллюстрация к статье. Найдите, что здесь не так? "Гориллы дразнят…

  • Дрозды

    Птенцы оформляются постепенно. В какой-то момент они в определенных ракурсах совсем уже похожи на настоящих птиц. Можно даже угадать, что это…

  • Птички

    Воробушек. Самка зяблика.