March 28th, 2012

(no subject)

Читая старые советские переводы, особенно если тебе отчего-то втемяшилось читать его параллельно с английским текстом (а электронные книги к этому особенно располагают), то и дело раздражаешься от того, как много там небрежностей и неточностей. Постперестроечные переводы – уже притча во языцех, на них и сердиться-то неинтересно, все равно, как на ребенка-дебила сердиться, что он алгебру освоить не может. Но советские-то переводы – какбе идеал качества, ныне недостижимый, а тут!!! Вот, к примеру, у Конан Дойля несколько раз встречается Albert chain. На русский это, естественно, переводят просто как «золотая цепочка». Ну, и что это за цепочка? Цепура на шее, как у новых русских? А фигу. Это золотая цепочка для часов, с такой характерной Т-образной фигней, вставляющейся в петлицу жилета, и еще, как правило, с дополнительным куском цепочки, на котором болтается какая-нибудь печатка, университетский значок или масонский знак. Весьма сложный и характерный мужской аксессуар. И все это – просто «золотая цепочка»?!

Или вот тут третьего дня в sadtranslations один господин с характерным именем «Перфекционист» сокрушался, что безграмотные переводчики О’Генри перевели liberal education как «гуманитарное образование». Это же принципиально разные вещи, как они могли! Он целое исследование провел, чтобы выяснить, откуда взята цитата (потому что у О’Генри это именно цитата, о чем прямо сказано) и чем либеральное образование отличается от гуманитарного (для рассказа О’Генри эта разница, разумеется, особенно важна, да).

Все эти зануды, знатоки и перфекционисты подзабыли одну простую вещь. (Даже оставляя в стороне вопрос, насколько эти тонкости и подробности важны для переводимого текста и интересны читателю). То, что сейчас можно выяснить по второй-третьей ссылке в Гугле, а чаще – по первой же ссылке в Википедии, в советские времена требовало нескольких часов напряженного труда, поисков, заказа в библиотеке специальной литературы (а литература, возможно, без картинок, и не факт, что из описания станет понятно, как эта штука выглядит – если речь идет о какой-то вещи). И это в лучшем случае. В худшем случае, если ты обитал в каком-нибудь Мухосранске, у тебя просто не было доступа в библиотеки, где можно добыть нужную информацию. В самом худшем случае – информации просто не было. Нигде. Нет, в принципе, это мог быть какой-то общеизвестный пустяк, и любой носитель языка мог бы вам объяснить, о чем идет речь, но… Где его взять, того носителя? Непринужденное общение с иностранцами – это еще одна возможность сегодняшнего дня, настолько привычная, что проще простого забыть: еще тридцать лет назад такой возможности просто не было. Переводчик мог всю жизнь проработать с английскими книгами, так ни разу и не поговорив с настоящим живым американцем или англичанином.

Даже я это забыл, хотя мне еще довелось поработать по старинке, с бумажными словарями и справочниками. Collapse )

(no subject)

Чем мне еще нравится Ротфусс, так это мелкими историческими детальками, которые он этак ненавязчиво растыкивает по тексту – для тех, кто заметит и оценит. Вот, к примеру, герой оказывается в школе боевых искусств, и обнаруживает, что кормят там очень неплохо, куда лучше, чем в университетской столовке – и на всех столах стоят открытые солонки, так что всякий может брать соль, сколько захочет. Средний современный читатель, для которого главная проблема с солью – не есть ее больше, чем предписано диетологом, на это, может, и внимания не обратит…

Издержки доместикации

У одной глюковской ученицы есть хорек. Чудный белый хорек, ласковый, игривый и вороватый, как все домашние хорьки. Кстати, кусаться не умеет в принципе. А еще у ученицы есть бабушка-художница со своей мастерской. В мастерской завелись мыши, и девочка принесла туда хорька: не переловит, так хоть распугает. Ну, хищник же, да? Причем специалист именно по мышам. Угу, специалист... Когда девочка пришла хорька забирать, она увидела все тех же мышей, которые превесело бегали по мастерской, совершенно не стесняясь хорька. "По-моему, - печально говорила потом девочка, - он с ними играет!" Ну, а вы на что рассчитывали, когда одомашнивали этого хищника вплоть до полной некусачести?

(no subject)

Еще чуть-чуть зимы.



Collapse )

Выйдя на «Университете», обнаружил, что деревья унизаны гроздьями скворцов.

Скворец сияет почти тропическим великолепием. Впрочем, почему «почти»? Он сам только что оттуда!



Collapse )