March 30th, 2012

Зрители

Глюковская матушка смотрит детективы. Постоянно. Каждый день. Как ребенок мультики. Каждый раз, как я прохожу мимо ее двери, мне кажется, что она смотрит один и тот же бесконечный детектив, с одними и теми же персонажами (типовыми резиновыми). Иногда детектив идет в стереозвуке – это значит, что за дверью напротив тот же детектив смотрит дедушка. На экране непрерывно кого-то убивают, режут, избивают, насилуют, похищают детей, взрывают, проливают кровь ведрами, преступники пытают похищенных в темном подвале, потом честные, но отчаявшиеся опера немножко пытают преступников, потом еще более честное начальство выговаривает честным, но отчаявшимся операм. Иногда они еще шутят и пьют чай. И так по кругу. Я бы застрелился такое смотреть. Мне бы потом на улицу выходить было страшно. А она ничего, держится. Возможно, с тех пор, как она вышла на пенсию, ей недостает острых ощущений после работы директором школы и инспектором РОНО.

В фильме про бородавочников видел, как львы заломали молодого самца бородавочника. Когда стало уже ясно, что едят сегодня именно его, прочие бородавочники вместе с разбежавшимися было антилопами подошли поближе, но на безопасное расстояние, и с интересом смотрели, как его едят. Возможно, это естественная здоровая тяга любой потенциальной жертвы: всем охота посмотреть, как едят не тебя.

Видел пару месяцев назад, как на «Октябрьском поле» мужик свалился с платформы. Точнее, видел не как свалился, а уже результат. Слава Богу, свалился он не под поезд, но зато под контактный рельс. Как он туда заполз - одному Богу ведомо, туда ж еще поди заберись (особенно живым). Видимо, пьян был мертвецки. Соответственно, дежурная опрометью неслась за какой-то "перемычкой", чтобы ток отключить, край платформы был увешан гроздьями зрителей, а вторая дежурная орала мужику, чтобы тот лежал смирно, и рявкала на публику: "Дома телевизор смотреть будете!" Но реалити-шоу-то интереснее...

(no subject)

Продолжение к этому: http://kot-kam.livejournal.com/887548.html – про то, что возможности переводчика имеют некие естественные границы. Иллюстрация из жизни.

Пару лет назад я переводил рассказ Джо Холдемана, приквел к роману «Проект «Юпитер», и писал (http://kot-kam.livejournal.com/668532.html) про переводчика, делавшего сам роман: «Переводчик сделал grief councelor «адвокатом, причем не очень преуспевающим». Я понимаю, что у него, в отличие от меня, скорее всего, еще не было под рукой интернетов с википедиями; но тот факт, что тетка явно работает психотерапевтом на всю группу, ни о чем ему не намекнул». И что бы вы думали? Не прошло и недели, как мне позвонил переводчик Холдемана. Тот самый, которого я пропесочил. Позвонил и говорит: «Знаешь, Кот, а ведь это мой Холдеман…» Collapse )

Это подводит нас к морали номер два, для читателей. Когда обнаружите очередной ляп, в книге ли, в фильме ли, в игре ли, то прежде, чем рвать на себе волосы и восклицать «Доколе!», вспомните то, что сказано тремя абзацами выше. От пятидесяти до девяноста процентов старой переводной литературы переводилось в условиях жесткой нехватки информации. Легко удивляться, «как можно не знать элементарных вещей», сидя в интернете, где непонятное можно тотчас выяснить, а то и спросить прямо у носителей языка; а тем более, сидя прямо в языковой среде. А чуть менее, чем сто процентов фильмов и игр переводится в условиях жесткой нехватки времени, а часто и информации тоже. Когда видите, что реплика непися на экране ну совершенно не соответствует обстоятельствам игры, вспомните, что переводчик игру не проходил, и об обстоятельствах этих может разве что догадываться. Хорошо, если он знает хотя бы, какого пола и какой расы этот персонаж. А переводчик игру не проходил, во-первых, потому что это технически немыслимо (скока-скока потребуется времени, чтобы пройти все квесты «Варкрафта», например?), а во-вторых, потому, что никто ему и не даст, и даже не собственное начальство не даст, а создатели игры не дадут (не сами создатели, естественно, а фирма, выпустившая игру): им надо не как лучше, а как быстрей. Вон, в Испании игры вообще Промптом переводят, и ничего, пипл хавает как миленький, а тут ишь, редакторов им подавай! Разумеется, это не делает хреновый перевод хорошим. Хреновый перевод остается хреновым, как ни крути. Просто войдите в наше положение: зачастую перевод хренов не оттого, что переводчик глуп, туп, ленив и недобросовестен, а оттого, что в данных обстоятельствах он не мог не быть хреновым. Просто в нашем ремесле тоже бывают обстоятельства непреодолимой силы, назовем их «три не»: негде узнать, не у кого спросить, некогда проверять. Хотя последствия доставляют читателям, зрителям и игрокам массу лулзов. Ну, хоть какое-то утешение.

Кстати (это вопрос к коллегам-переводчикам), а вам случалось переводить что-то неправильно просто оттого, что вы на тот момент не могли перевести иначе? Я так, навскидку, могу вспомнить как минимум два примера: Collapse )

(no subject)

Кот гордо восседает посреди коридора. Щенок выходит в коридор и начинает с тявканьем наскакивать на кота, приглашая поиграть. Кот включает предупредительный сигнал: «Я-а-а-а-а!» (это еще не «Убью-у-у-у!!!», но тоже предупреждение). Наконец до щенка доходит, что играть с ним не будут, он отходит в сторону и начинает копаться в моих вещах (я ухожу из дома). Я уже собираюсь рявкнуть, но тут он достает из вещей игрушку (картонный пакет из-под сока) и решительно направляется с ним к коту. Дескать, играть не хочешь, так я хоть игрушку при тебе погрызу. А кот, как назло, тем временем успел удалиться. Щенок застыл в растерянности, постоял, и разочарованно поплелся с пакетом в комнату.

Вчера он долго орал на кота, который сел прямо задницей на мячик. Кот не понимал, в чем дело, шипел и уходить не желал из принципа. А достать мячик из-под кошачьей задницы Рэй не рискнул (и правильно сделал, в общем-то).