September 7th, 2012

Этапы большого пути

Котэ сидит под стулом у пианино. Миттель лежит напротив, врастяжку, как лежат только щенки, демонстрируя тем самым свою полную безобидность. И в этой позе потихоньку подползает к котэ. Котэ утробно воет, утрамбовывается все дальше под пианино, но боевых действий пока не предпринимает. Все было бы куда проще, и они бы, наверно, давно уже спали в обнимку, но, стоит котэ немного расслабиться, или хозяевам продемонстрировать малейшую поддержку, миттель тут же оживляется и кидается "играть". Ну, а играет он известно как: прыг-прыг, гав-гав, лапой херак... Котэ почему-то не в восторге. Если бы на меня прыгала лохматая дура в три меня весом, я бы тоже был не в восторге.

Наконец у котэ не выдержали нервы, и он, грозно завывая, протиснулся в щель и с достоинством удалился.

* * *
Собака спит в комнате. Кот идет на кухню пожрать. Собака спит как убитая. Казалось бы - идешь, ну и иди себе. Нет: непременно надо остановиться напротив нашей двери и сказать свое веское "ня-няу"! Натурально, на "ня-няу" собака из любого положения подрывается и скачет к коту. И вот уже вместо того, чтобы пожрать, приходится шипеть и отмахиваться лапой. Так и сидит голодный целый день, пока мы с собакой гулять не уйдем.

(no subject)

Накачал себе в читалку умных книг, прежде не читанных, а читаю, разумеется, «Хроники Нарнии». На английском, правда. Узнал кое-что новое.

1) «Детское» междометие «Uh-oh!» (которое как сигнал аськи) - я еще когда-то спрашивал, как его лучше переводить, и теперь перевожу «Ой-ей!», - во времена Льюиса писалось как «Ooo-oh!» (варианты - «Oo-oh!», «O-o-o-oh!» etc.) Это явно именно оно, судя по ситуациям, в каких оно произносится. Возможно, старомодные британцы и до сих пор его пишут именно так, не знаю. Надо будет Д.В.Джонс пошерстить, и еще Страуда... Нет, Страуд пишет «Uh-oh». Впрочем, он не старомоден.

2) Водящий в прятках называется It - или назывался в Британии во времена Льюиса, не знаю. Может, те, кто живет в англоязычных странах, знают? Дети-то должны знать.

3) The last, but not the least - а, наоборот, самое интересное: в сцене знакомства Люси с мистером Тумнусом фавн последовательно именуется «it». И только после того, как он представился, фавн становится «he»... Упс, нет! Все еще интереснее. В последнем абзаце первой главы, где дается подробное описание фавна и в конце говорится, что «He was a Faun», он - he. С начала второй главы он становится it, с одним затесавшимся him. Дальше он на протяжении нескольких абзацев называется «мистером Тумнусом», и после этого он опять становится he. Безумно любопытно, отчего это так. Хотел было узнать, так ли это в печатном тексте - но не думаю, что такое может быть глюком распознавания и вычитки. ;-) Collapse )