November 14th, 2012

(no subject)

Глюк периодически делится историями о студентах. Вот, например, объяснял им, что не надо переводить complexion как "комплекция", а velvet - "вельветом" (для не владеющих английским - классические ложные друзья переводчика: velvet - это "бархат", а complexion, увы, "цвет лица"). Одну девочку осеняет:

- Так вот почему там было сказано, что у нее на лице кожа вельветовая! А я-то думаю - вот человеку с лицом не повезло...

* * *
Объяснял студентам, почему НЕ НАДО говорить "I am not OK" на примере истории про "I'm not OK, I am застрял!" Запомнили. ;-)

Я задумался над тем, почему нельзя говорить "I am not OK". Ну, ведь само же напрашивается! С точки зрения носителя русского языка. Но нет, так никто не говорит. Я так понимаю, дело в том, что вопрос "Are you OK?" не предполагает отрицательного ответа. Потому что "Are you OK?" - это не "С вами все в порядке?", а "Ты там ваще живой?" Если вы способны на это ответить - значит, вы ОК. ;-) А если "У меня не все в порядке", то это как-то иначе говорится.

(no subject)

А вот интересно, отчего на разных компах ЖЖ ведет себя по-разному? Браузер везде один и тот же, одна и та же чудовищно устаревшая Опера 9.52. При этом на одних компах при нажатии на кат раскрывается кат (и появляется надпись Collapse), на других - открывается окно поста с комментариями. На одних в окне создания поста при введении первых букв метки предлагаются варианты из числа существующих меток, на других - не предлагаются, надо вводить метку полностью. На глюковском компе раньше предлагались, теперь не предлагаются. В чем дело?

(no subject)

Глюк пошел вспоминать (и делиться со студентами) старыми анекдотами из переводов девяностых годов. Рассказал про "столик из полированной тьмы и пепла" (очень красиво, да - в фэнтези, да еще у гадалки почему бы и не быть столику из полированной тьмы? Хотя, по правде говоря, это был всего-навсего "темный ясень", dark ash). Рассказал про женщин, умерших у детских кроваток (какие самоотверженные матери, а? To die in childbed - "умереть родами"). Рассказал про женщину, "нагую, как в день своего рождения" (ну, это вы и сами догадаетесь...) А вам есть чем поделиться из этой серии?

* * *
На занятии обсуждают новости. Новости все какие-то невеселые. Глюк спрашивает: "Ну, а какие-нибудь приятные новости есть?" Одна девушка смотрит в окно и задумчиво отвечает:

- Зима близко... (Winter is coming, ибо разговор шел на английском).

И совершенно никто из студентов не понял, отчего преподаватель давится хохотом.

(no subject)

Насчет "I am not OK" англоговорящие дружно меня поправили, что так очень даже говорят, и это, как правило, означает примерно: "Нет, все плохо, сам не видишь, что ли?!!" Так что герой истории про "I am ZASTRYAL!" (http://www.anekdot.ru/id/-10066531/), несмотря на слабое знание английского, использовал ее точно так же, как и носители языка. В любом случае, отвечать этой фразой на вопрос "How are you?", наверное, не стоит. ;-)

* * *
erdweibchen прислала ссылочку на табличку http://bridgesandtangents.wordpress.com/2012/02/02/what-british-people-say-what-they-really-mean-what-other-people-really-understand/ Нетрудно заметить, что русские тоже вполне себе говорят "При всем моем уважении...", имея при этом в виду "Ну и дурак же вы!" Боюсь, это не столько вопрос разницы между британцами и не-британцами, сколько особенность людей определенного социального слоя и культурного уровня. Там, где МарьПетровна из деревни некультурно пошлет нахуй, культурный человек вежливо ответит "Да, это очень интересно" или "Мы вам перезвоним". Вроде как и человека не обидел, и... по факту, все равно послал нахуй, но вежливо. Так что французы из вышеприведенной таблички не понимают таких культурных тонкостей, скорее всего, не потому, что во Франции этого нет, а потому, что на неродном языке ирония вообще хуже воспринимается, и всякий склонен понимать собеседника буквально. У нас тоже неопытный вьюнош, придя устраиваться на работу и услышав "Мы вам позвоним", будет наивно ждать звонка, пока старшие товарищи не объяснят, что к чему.