March 30th, 2013

(no subject)

Народ, вот сейчас помощь нужна реально. Вопрос к тем, кто жил в Нью-Йорке или просто разбирается в тамошней топографии. Я внезапно обнаружил, что понятия не имею, как ПРИНЯТО переводить названия типа East 81st. Просто «81-я улица»? «81-стрит»? «Восемьдесят Первая стрит»? А почему «Ист» отбрасывается? Там ведь еще и «Западные» есть: West 43rd, например. Как это все устроено? Я гуглил. В Гугле много всего, и все варианты, приходящие мне в голову, там наличествуют. А по читанной в детстве литературе картинка не складывается.

UPD: И еще, чтоб два раза не вставать: FDR Drive как-нибудь нормально переводится? Понятно, что "Франклина Рузвельта", но что именно? "Шоссе"? Правда, в предыдущей книжке это переведено просто как "ФДР драйв", но...

P.S. Во как, в окне создания поста внезапно шрифт поменялся! Теперь это выглядит, как текст, напечатанный на импортной пишущей машинке. Интересно, а самому его как-то перенастроить можно?

(no subject)

Да, вот за что я люблю эту книжку...

"Это был мой папа. На нем были шорты-бермуды, рубашка-гавайка и сланцы, как он обычно ходит".

А кто у нас папа? А папа у нас Посейдон.

"- Посейдон? Какое интересное имя.
- Да, самому нравится..."