November 2nd, 2013

(no subject)

Какой-то крем, или еще какая-то фигня косметическая. Надпись по-русски:

УХОД СТОП НЕСОВЕРШЕНСТВА

Не знаю, как бы вы это поняли. Я сразу представил себе некие «стопы несовершенства», которые удаляются в неизвестном направлении. Ан нет: это «SOIN STOP IMPERFECTIONS». В смысле, имеется в виду, что за вашей рожей кожей будут ухаживать, и это поможет избавиться от несовершенства. Оно и по-французски-то коряво смотрится, а уж по-русски...

(no subject)

Вот я и дошел до одного из вопросов по переводу, относительно которых я не имею однозначного мнения и хочу советоваться.

У нас имеются религиозные ордена. Фактически - монашеские, хотя само слово «монах» нигде не фигурирует. В орденах есть разные должности, они же ранги. Глава ордена - «аспект», aspect (я поначалу писал «лик», но ближе к середине выяснилось, что аспект, как глава ордена, воплощает собой тот или иной аспект Веры, так что таки да, аспект). Все члены орденов называются «братьями» (или «сестрами»). Есть должность командора, commander - по крайней мере, в боевых орденах. И есть братья, в обязанности которых входит обучение послушников. Такой брат называется master. Сестра - mistress. Слово master - оно вообще подлюшное, все знают. Слишком много оно означает. То есть, с одной стороны, они «наставники», но это не просто род занятий, это еще и определенный ранг в ордене. Я их всю дорогу пишу «магистрами», а теперь вот думаю - не поменять ли? А то, например, «магистр кузницы» очень странно выглядит, а есть ведь еще и псарь, и он у них тоже «магистр», и кладовщик - магистр... Вариантов три: магистр, мастер, наставник. Вот вы бы как предпочли?

Собаке как-то Бог послал...

Собака лежит под холодильником (он всегда там лежит, когда мы на кухне). И тут холодильник открывается, из холодильника падает начатая пачка масла, и гостеприимно разворачивается прямо у него перед носом. Миттель просыпается и смотрит на масло, еще не веря своему счастью. И тут приходит жестокий хозяин и масло убирает...

(no subject)

А-а, елки-моталки!!!

Помните того чувака, что еще в ржавых доспехах-то ходил? Он, между прочим, барон, не хрен собачий. Так вот, в списке действующих лиц бедняга обозначен как bondsman владыки фьефа. А bondsman, ежели верить словарям, это «крепостной, виллан, раб». Видимо, аффтар полагает, что ежели он ему вассал, доверенное лицо и присягу принес, то сразу уже и bondsman. Да пропади оно пропадом! Не стану я барона «крепостным» писать.

(no subject)

У соседки по двору, Гоши (это сука, а «Гоша» - от «Маргоши», чтоб вы знали) любимая игра - отобрать палочку и с ней носиться, «а ну-ка, отними!» Угоняла она сегодня моего миттеля, как его давно уже никто не ухайдакивал.

Collapse )