November 10th, 2013

(no subject)

Какая же все-таки хорошая, славная, радостная книга - «Саботажник» Дивова. При том, что, собственно, веселого там немного, и хэппи-энд весьма сомнителен, и не так, чтобы сильно хэппи. А книга все равно радостная - в высшем смысле этого слова (хотя, возможно, стойкий и трезвый атеист, не склонный к хвилософии, будет другого мнения на этот счет). Я ее периодически перечитываю кусочками (потому что она уже несколько лет болтается у меня в КПК), и она неизменно возвращает мне бодрость духа. Вот как некоторые книги, наоборот, вгоняют в уныние, хотя вроде бы ничего особо гнетущего там и не происходит. От Олдей ранних у меня похожее ощущение, особенно от «Пути меча»: ощущение осмысленности существования и желание как-то шевелиться и что-то предпринимать, потому что это хорошо и правильно. Оно мне сейчас особенно кстати, потому что необходимость вычитывать тридцать два листа не самого радостного текста - она, тово... гнетет и склоняет к мыслям о тщете бытия.

(no subject)

Slave-hound перевел как «травильная собака», спасибо, tetka_lu. Я его покрутил в тексте - почти везде встало, как там и было (иной раз кажется, что перевод вроде удачный, а вот в контексте - нет, не смотрится, хоть ты тресни).

Выпросил у редактора окончательный вариант текста своей книги - тот, который пошел в печать. Старательно выискиваю все ляпы, которые нашел в процессе перевода. Ляпы все на месте, ничего не исправлено. За всю книгу нашел пока ДВА исправления. В одном месте исправлено-таки перепутанное имя (рядом стоящий крупный ляп оставлен без изменений). В другом он давал коню леденец (candy, я написал «сахар») - теперь дает морковку. Так трогательно! Ах, да: и отбили звездочками главку в паре мест там, где это, действительно, было необходимо.

Зато я сам чуть не пополнил коллекцию ляпов (как будто их без того было мало). Король говорит: «Моя супруга и мой миролюбивый сын...» Стоп! Какая, нафиг, супруга? Супруга его лет пятнадцать как померла! Лезу в оригинал. «My wise and peace-loving son...» Wise! Not «wife»! И, боюсь, оно там не единственное. Я, собственно, несколько штук уже отловил, но этот ляп был самый выразительный. Надеюсь, русский редактор окажется внимательней английского.

А вот прекрасный эпизод: я, только когда зачитал его вслух, осознал, насколько это в стиле «Монти Пайтонов». Герой приходит в тюрьму, набирать солдат из уголовников, а уголовники все какие-то паршивые.

“This really the best you could do?” Sergeant Krelnik asked the Chief Gaoler sceptically.
“Hanging day yesterday,” the man replied with a shrug. “Can’t keep ’em forever.”

Тонкий английский юмор, йопта. Интересно, можно ли адекватно перевести этот «Hanging day»? Нет, как-то можно, как-то я уже перевел - а вот так, чтобы адекватно?

(no subject)

Видел дятла. И не обычного, большого пестрого (эка невидаль, они у нас на раёне вечно тусуются), а черного, желну. И даже не в лесу, а прямо в городе, на Демьяна Бедного. Обрабатывал тамошние березы. Пестрый-то дятел - ручной, считай, на людей ему плевать, один такой в кустах тусовался буквально на расстоянии вытянутой руки от меня, а черные - они осторожные. У нас на Селигере его вообще не сфотографируешь, они к себе не подпускают. В городе они посмелей будут, но все равно.
Collapse )

(no subject)

Вот бывают книги классические. Которые все читали. Они составляют культурный фон и объединяют. По ним родственные души узнают друг друга. Толкин, "Ходжа Насреддин", "Путь меча", Бог знает что еще. Их читать - это круто, по крайней мере, в соответствующем узком кругу.

А бывают книги - дурацкие. Которых никто другой не читал, которые попались тебе под руку случайно, в отпуске, на каникулах, в задрипанной библиотеке провинциального городка, куда тебя выпихнули в гости к любящим родственникам, на подоконнике деревенского дома, где уже лет тридцать никто не живет, кроме случайных родственников-дачников. И ты их все-таки прочел, и они почему-то застряли у тебя в голове. И так там и живут: чьи-то путевые заметки, чья-то унылая история любви, непонятно к чему рассказанная байка. И они теперь часть тебя, отличающая тебя от всего окружающего человечества. Потому что ты читал "Путешествие Васи Пупкина в Нижний Захрященск", а они - нет. И как странно и удивительно бывает встретить человека, который, внезапно, тоже их читал!