December 27th, 2013

(no subject)

Занесло меня сегодня в район Нижегородской улицы, за Рогожскую слободу. А поскольку был чудный вечер, решил я на обратном пути пройтись через Рогожу, проведать знакомые места. Потому что раньше там был КСК «Матадор», где Глюк довольно долго занимался, а я туда одно время Ольгу возил учиться ездить, да и сам пару раз сел на лошадь, готовясь к очередному турмаршруту. А потом территорию конюшни местные власти отобрали с непонятными намерениями, и в конце концов передали Рогожской старообрядческой общине.

Collapse )



Collapse )

Collapse )

(no subject)

Пуристы и знатоки искусства перевода (обычно это люди, которые впервые в жизни обнаружили, что в переводе, оказывается, книжка выглядит чуть-чуть не так, как в оригинале, и сделали логичный вывод, что "Все Переводчики Врут") считают, что в переводе не должно быть ничего, что не было в оригинале. Переводчик не имеет права ничего добавлять от себя, потому что иначе какой же он переводчик?

Но есть вещи, которые в переводе в любом случае приходится добавлять от себя, потому что в оригинале их не было и быть не могло. А в переводе они - вот сюрприз! - есть, и не быть их не может. И иногда это весьма серьезные вещи, от которых зависит, какими предстанут перед нами персонажи и их отношения. Вот, например, переводя с английского на русский, приходится прописывать обращение на ты и на вы, исходя из имеющихся отношений персонажей. В оригинале этого нет, просто нет, нет и не было, а в русском это приходится прописывать поневоле, потому что, какой вариант ты ни выберешь, это все равно будет выбор, указывающий на те или иные существующие отношения. И это еще хорошо, когда по контексту сразу очевидно, что персонажи будут всегда на вы, или, наоборот, с самого начала на ты. А если отношения между ними заметно меняются по ходу сюжета? Collapse )