February 17th, 2014

(no subject)

Осознал, что многие вещи, которые по-английски передаются словами автора, по-русски можно передать коммуникативными средствами, вставив их в реплику персонажа. Слова автора можно при этом оставить - избыточность языку никогда не вредила, - а можно и убрать, если так получается лучше. Например, в английском есть такое наречие - matter-of-factly. «Сказал(а) он(а) matter-of-factly». Переводить это каждый раз замучаешься. «Как ни в чем не бывало» - да, «буднично» - да, но далеко не везде это годится. «Сказал так, словно это само собой разумеется» - да, но по-английски это одно слово (ну ладно, три, но все равно что одно), по-русски - длинная, неуклюжая фраза. А ведь можно это и не переводить. Можно вставить в реплику персонажа «ну, же, ведь» - и это и придаст ей тот самый оттенок matter-of-factness, который по-английски надо передавать словами автора. Ну, например:

Collapse )

(no subject)

В продолжение к стиху про Кысю - janus_n кинул ссылочку: «Крадущийся Блейк, притаившийся По» (http://nik-aragua.livejournal.com/120271.html) Стих копирую, но под кат, ибо он изобилует обсценной лексикой. А по ссылке там еще и картинка.

Collapse )