March 12th, 2014

(no subject)

Земля наконец оттаяла, дорожки развезло в кашу, и - вуаля!



Первая мать-и-мачеха, она же пока единственная. Впрочем, мать-и-мачехи у нас в лесу почему-то вообще мало. Вот недели через две на теплотрассе фиалки попрут, этих будет много.

К вопросу об использовании коммуникативных средств в письменной речи

«Да. Ну, что ж. Значит — так. Значит — вот оно как. Ну, ладно. Я-то думал… да что уж теперь. Теперь уже всё. Приехали. Блин, когда же это вы успели-то. Вернее, как же это у них получилось. Причём ладно бы с кем — с вами! Вы же… хотя, что «вы же». Ваш выбор. Ваша воля. Ваша голова на плечах. Вот как-то так оно было ровно сто лет назад. Забавно. Никогда не думал, что увижу это в реале...» Далее по ссылке: http://kalugin.livejournal.com/218936.html

Вы на содержание-то особо внимания не обращайте (ну, или обращайте, текст-то хороший, умный и актуальный), я не о том. Я о том, что вот это великолепный, можно сказать, эталонный образец использования коммуникативных средств. Тут же номинативного содержания-то - на копейку. Если бы мы с вами не знали, о чем, собственно, речь, фиг бы мы догадались. Но оно не ради номинативного содержания и написано. Все, что тут сказано, нам с вами известно по умолчанию - автор просто хотел выразить свое отношение к собеседникам и всей сложившейся ситуации в целом. И его он выразил виртуозно, на все сто процентов. Серега вообще по этой части специалист, можно сказать, гений разговорного жанра.

Это я специально для тех, кто не верит, что полноценное использование коммуникативных средств на письме вообще возможно, мол, «ну», «да», «же» - это такая часть речи, которая может быть максимально нагружена интонацией, причем интонация может быть любой, и точка». Вот вам письменный текст с сугубо письменными средствами выражения, интонация вообще отсутствует, невербалка тоже, даже смайликов автор не использует, максимум - знаки препинания и капс (умеренно). Кто-то сомневается в том, какие эмоции и целеустановки выражает автор? Думаю - нет. Этот текст можно разложить на коммуникативные единицы и проанализировать со всеми его инвариантами, параметрами и модификациями алгоритма развертывания, но вы же и без этого все поняли, верно?

Ноев ковчег (версия с баша)

xxx
утонут ФСЕ)

yyy
чтобы не утонуть отправь стотыщбаксов на этот ящик, купи досок и гвоздей и жди дальнейших указаний)

yyy
1. Каждой твари по паре.
2. Разнополой!
3. Паре разнополой, идиот!
4. Ну куда ты третьего тащишь?
5. Непушистых тоже бери, живодер.
6. И змей!
7. И червей дождевых тоже двоих.
8. Что значит "Я разрублю"?!

P.S.: Ты мне еще за динозавров ответишь!

(no subject)

А скажите мне пожалуйста, френды энд коллеги, а как вы переводите конструкции вида "he wouldn’t recognise (smth.) if it danced in front of him"? Вот так прямо и переводите "он не узнал бы (нечто), даже если бы оно танцевало у него перед носом"? Или заменяете чем-нибудь? Потому что по-английски это устойчивое выражение, а по-русски оно обычно смотрится не пришей кобыле хвост. Или нет?