April 27th, 2014

Фотографическое

Типа, веха. Вчера, наконец, впервые за семь месяцев совместной жизни ухитрился забить доверху шестнадцатигиговую карту в фотоаппарате. Достал фотоаппарат, чтобы сфотографировать плавающего в пруду красного декоративного карпа, а там - опа! - «недостаточно места». Но там были фотографии и видео с ноября месяца, включая поездку в Израиль. Так что, в принципе, шестнадцать гигов - это тот объем памяти, которого мне хватает, чтобы чувствовать себя вольготно.

On first-name terms

Полагаю, что Америки я не открою, но все-таки считаю нужным «положить это здесь», заметив, что в английском, где нет различия между «ты» и «вы», а, соответственно, нет и «обращения на вы», есть, тем не менее, вполне удачный аналог русского (или французского) вы/ты. Это обращение по фамилии или по имени, соответственно. Именно оно обозначает в английском ту самую дистанцию, которая в русском обозначается обращением «на вы» или «на ты». Это можно, в частности, использовать в переводе с русского на английский, потому что в русском это «играет» гораздо чаще и резче, в самых разнообразных вариантах, от простого вежливого «вы» до холодного «вы, сударь», интимного «ты» или, наоборот, хамского «тыканья». В русском это важно, а в английском это никак не отобразить с помощью грамматики - но можно с помощью обращений.

В английском мне это практически не попадалось, потому я об этом и не задумывался. Ну, то есть понятно, что обращение по имени обозначает более интимную дистанцию, чем обращение по фамилии, но провести аналогию с русским ты/вы мне прежде в голову не приходило (а вот человеку, который вносил в словарь «Мультитран» выражение be on first name terms, пришло, между прочим!) Я задумался над этим, встретившись с тем, как оно «играет» в английском. Вот в «Гарри Поттере и методах рационального мышления» Гарри отчетливо и напористо пытается сократить дистанцию между собой и профессором Макгонагалл - и как он это делает?

Collapse )

Соответственно, сталкиваясь с таким словоупотреблением, переводчику стоит помнить, что именно там, где в оригинале персонажи переходят на first-name terms, в переводе будет более чем уместно перейти на ты.