April 29th, 2014

(no subject)

Продолжение к этому: http://kot-kam.livejournal.com/1151486.html. По итогам обсуждения в комментах.

В общем и целом, то, что английское to be on first-name terms является довольно близким аналогом нашего «быть на ты», вовсе не означает, что это полные аналоги и, видя в оригинале обращение по имени, в переводе можно везде и всюду смело ставить «ты». (Ваш капитан Очевидность). Вообще, говоря о каких бы то ни было аналогиях между разными языками (даже такими близкими, как русский и украинский), никогда нельзя забывать, что аналогия эта не бывает стопроцентной. Collapse )

Как минимум, английские варианты обращений по имени обеспечивают больше «градаций вежливости», чем русское «вы/ты» (без применения дополнительных средств). Кроме того, в русском, разумеется, есть свои варианты обращений по имени, не менее, если не более замысловатые, чем в английском - не забываем об отчестве! (впрочем, для перевода последнее не годится, не считая случаев совсем уж экзотических). Поэтому, коротко говоря, переход на first name в английском позволяет отыграть в переводе с русского на английский русский переход «на ты» (до некоторой степени), и указывает переводчику с английского на русский, что именно тут персонажам неплохо было бы перейти на ты (особенно когда этот переход явственно не случаен, как в процитированном эпизоде из «Гарри Поттера»). И это все. Во всех прочих случаях и вариантах надобно решать по ситуации.

Collapse )

(no subject)

В лесу черемуха цвести только собирается, а вот в городе уже цветет вовсю. Вышел вечером с собакой - во дворе висит черемуховый запах, такой густой, что хоть ложкой черпай. И не только черемуховый. Еще что-то расцвело - груша, что ли? Сладковатый такой аромат, слегка противненький, стоялым пивом отдает.

На Ваганьковском кладбище слышали сегодня соловья.

Collapse )

Не-сакура (напротив нашего первого гума). Впрочем, всем пофиг, что она не сакура.



Collapse )