October 3rd, 2014

С баша

Из учительского:

"Ты не прочитал Отцы и дети, потому что в библиотеке не было? Вася, вообще об этом с тобой должны поговорить родители, но придётся мне. Что ты знаешь о торрентах?"

Фотографическое

Сегодня наконец съездил и купил себе подарочек на день рождения. Ну да-а, не прошло и двух месяцев... Почему сам - потому что дело такое... интимное... Короче, я купил своему фотоаппарату переходник на объектив, и несколько штук того, что на этот переходник сажается. Фильтр, там, защитный, бленду очень своеобразную - резиновую, которая складывается и выворачивается наизнанку в любом направлении. Полезное свойство - ею можно, например, объектив от дождя прикрывать, а то он, зараза, воду всасывает, как пылесос, с тем же примерно результатом. Полярик купил - в последнее время я осознал, как он нужен и для чего. И линзу десятикратную для макросъемки. А то все наши старые "Кэноны", включая самые дешевые, всегда отличались великолепной макросъемкой, а у этого макрорежим ну никакой просто. Ну, а поскольку я гуманитарий, и в оптике разбираюсь никак, до меня далеко не сразу дошло, что требовать от объектива с тридцатикратным увеличением еще и приличной макросъемки за те же деньги - это уже перебор. С линзой вроде ничего получается. Завтра пойду на поле пробовать.

Ротфусс: сравнение переводов

Поскольку Анна Олефир - переводчик примерно одинакового со мной уровня (ну, какие-то вещи она делает круче, какие-то я, но, в целом, сопоставимо), у меня в процессе работы была уникальная возможность пронаблюдать, как два хороших переводчика прозы, независимо друг от друга, решают одни и те же задачи. Интересно даже не то, где переводы расходятся, - интереснее те случаи, где они все-таки совпадают.

Когда я был юным и самоуверенным начинающим переводчиком, я был твердо уверен, что для всякого текста есть идеальный способ его перевести - вот бывает, что «лучше не скажешь», надо только его найти, именно этот идеальный вариант. Сейчас я понимаю, где и в чем был неправ Collapse )