October 20th, 2014

(no subject)

Работу редактора, как и работу переводчика, замечают преимущественно тогда, когда он напортачил. Увы. То есть я верю, что редактор “Страхов мудреца” выправил стопиццот моих ляпов. Но этого я не заметил. А вот, пожалуйста, абзац:

“I was banned from the Archives. But I’ve always had a knack for getting into places where I shouldn’t be” (речь о том, что героя из архивов изгнали, но он таки нашел способ туда протыриться).

Опубликованный перевод:

“Меня изгнали из архивов. Я всегда имел склонность лезть именно туда, куда меня не пускают”.

Чо за фигня ваще? Тут стоит but, оно тут не зря стоит, где оно в переводе? Лезу на всякий случай в свой неправленый перевод. Да, разумеется! “Однако я всегда имел склонность лезть именно туда...” Нет, ну вот зачем редактор это “однако” убрал, спрашивается? Кому оно мешало? Ах, да, в соседнем абзаце есть еще одно “однако”, нужно же было избежать повтора...

О профессиональной памяти

В “Страхах мудреца” есть место, где Квоут объясняет, чем тесная каморка лучше роскошных апартаментов. Объяснение свое он начинает фразой «Think in terms of shoes» (ну, в том смысле, что вам не нужна самая просторная обувь - вам нужна обувь по размеру). Фразу эту я перевел так: «Давайте, я поясню на примере башмаков». Ну, не самый тривиальный и очевидный перевод, верно?

Прошло два года. Я перевожу другой том того же фундаментального опуса. И там тоже встречается это же сравнение. (Ну, а в самом деле: сравнение хорошее, отчего бы им не воспользоваться дважды? Тем более, если у тебя корпус текстов объемом хорошо так за сто авторских листов, немудрено и забыть, что данное сравнение ты уже использовал). Так вот, я с разгону перевожу: «Давайте, я поясню на примере башмаков». И только потом соображаю, что, кажется, я это уже переводил, и лезу в «архивариус». Два года и несколько книг и авторов спустя. Слово в слово!

При этом, блин, половину событий и девять десятых подробностей я забыл начисто. Как не читал вовсе. А вот формулировка фразы в памяти хранилась и выпала автоматически, по первому запросу!

Collapse ) А ведь захочешь нарочно соблюсти такое единообразие - замаешься сверять!

Да-да, к вопросу о “спящем” и “бодрствующем” разуме, о которых говорил Элодин. ;-)

Увы, это чревато серьезными проблемами с тем, что называется “плагиатом”. Потому что чужие удачные фразы у меня хранятся в том же самом месте, и тоже выпадают по запросу автоматически. Поэтому я бы, пожалуй, и не взялся переводить “Властелин Колец”: я слишком хорошо знаю перевод Кистямура, чтобы не думать фразами оттуда, и слишком плохо его помню, чтобы сообразить, что это не мои фразы. :-/ Я вообще имею обыкновение думать цитатами и мне, честно говоря, пофиг, чьи это цитаты: если это хорошо сказано, я не вижу причин не воспользоваться. Впрочем, в наше время это можно выдать за постмодернизм - увы, везде, кроме профессиональной сферы.