October 29th, 2014

(no subject)

Выложил фанфик с ФБ: http://ficbook.net/readfic/2504593

Он довольно мрачный, и не очень мне нравится. Мне интуитивно кажется, что это слишком дешевый способ вышибить из читателя бурные эмоции. Но, с другой стороны, если тебе надо вместить максимум впечатлений в минимальный объем текста, то, возможно, это то, что надо.

Впрочем, это, помнится, последний такой суровый. Дальше все будет мило и весело.

Vellum and parchment

В продолжение темы, в чем разница между этими двумя материалами (с точки зрения англоязычных авторов).

Под влиянием фэндомной битвы взялся перечитывать Флевелинг (ее фэндом был реально хорош, один из лучших из тех, что я читал). По-английски. И вот - epic win:

"A small writing desk stood under the right-hand one, the pigeon holes in its low back holding a neat collection of pens, inks, drawing quills, rolls of vellum and parchment, and wax tablets."

Забавно, как именно решил проблему переводчик:

"Перед одним из них стоял небольшой письменный стол с аккуратно разложенными перьями, чернильницей, пергаментными свитками, веленевой бумагой и восковыми табличками". ;-)))

То есть, на самом-то деле, то, что по-английски называется parchment, по-русски как раз и уместно назвать именно "веленевой бумагой": https://ru.wikipedia.org/wiki/Веленевая_бумага Но, поскольку мы уже переводим слово parchment как "пергамент"... При этом у нас получается, что, при наличии бумаги, пишут все все равно на пергаменте. ;-)

(no subject)

Пытаюсь понять, от чего меня больше тянет блевать: от злорадства "врагов" по поводу разнообразных российских бедствий, или от злорадства россиян по поводу бедствий пиндосов и укропов. По-моему, оба хуже. Извините, ребята, я не с вами.

(no subject)

volha выложила вводные к выкладкам команды "Олухов" на фэндомной битве: http://volha.livejournal.com/697966.html (чем объяснять, что это такое, проще пойти и почитать). В общем, это, пожалуй, лучшее, что было у нашей команды, и то, что я регулярно зачитывал вслух с выражением (ибо Глюк на дайря не подписан). За едой не читать, подавитесь!

(no subject)

Дочитал до середины “Страхи мудреца”. Нет повода не выпить. Еще десять тысяч ведер, и золотой ключик у меня в кармане. :-/

Обычно, когда читаешь книгу, время сжимается. В смысле, у героев там проходят месяцы, а то и годы, а ты все это прочитываешь за два-три дня. Приходится делать над собой усилие, чтобы представить это прошедшее время. Например, у тебя еще свежи в памяти всякие подробности, которые герои, по идее, давным-давно забыли (ну, если, конечно, голова у тебя не дырявая, как у некоторых).

С Ротфуссом тот редкий случай, когда дело обстоит наоборот. Collapse )

* * *

Одно из достоинств и недостатков профессиональной переводческой памяти - переведенные фразы сохраняются в памяти как шаблон. Плюсы этого очевидны, ну, а минус... если автора угораздило на протяжении страницы три раза подряд повторить одну и ту же фразу (что-то вроде “Он подался вперед”), в переводе будет три раза подряд одна и та же фраза. Если повезет, я обнаружу это при вычитке и что-нибудь с этим сделаю. Если не повезет... значит, не повезет.