December 5th, 2014

Сноска или?..

Слушайте, а мне понравилось проводить опросы! Потому что в кнопочку опроса тыцнет стопиццот человек, которые комментария ни в жисть не напишут. Вот вам еще один животрепещущий вопрос.

С одной стороны, хорошо бы снабжать переводимую книгу сносками, где объясняется все то, что русскому читателю непонятно. Самый очевидный пример - все эти англосаксонские единицы измерения: дюймы, футы, фунты, ярды, баррели, галлоны, унции, лиги, не говоря уже о прочей экзотике, которой и сами-то носители языка порой не знают.

С другой стороны, начав делать сноски и что-то объяснять, остановиться бывает трудно, и можно ненароком объяснить то, чего и объяснять-то, может, совсем не следовало. Хрестоматийный пример: "Имя розы". С одной стороны, там уйма латыни, которой наш читатель, как правило, не знает вовсе, ну надо же перевести, ага? С другой стороны, книжка нарочно написана для читателя сведущего, с тем, чтобы читатель сам догадывался, угадывал и распознавал непонятное и незнакомое. С третьей стороны, для итальянца латынь все-таки не настолько непонятна, как для носителя русского языка. С четвертой... Так нужны в "Имени розы" сноски или нет?

Или вот Ротфусс, да? Автор любит распихивать по тексту пасхалки, вполне очевидные, менее очевидные и совсем не очевидные. А переводчик вдруг ненароком возьмет да и объяснит для русскоязычного читателя то, что ему неясно. А это и объяснять-то не надо было, потому что овер 95 процентов американцев этого тоже не поймут, и оно тут лежало специально для тех пяти процентов, что таки поймут.

Ну так вот.

Что бы вы предпочли?

Не надо сносок в переводе вообще (если их в оригинале не было).
11(9.6%)
Сноски должны быть.
73(63.5%)
Пусть будут сноски с единицами измерения и переводом иноязычных вставок, а других не надо.
26(22.6%)
Я автор и/или нажал на кнопочку, чтобы посмотреть результаты опроса.
5(4.3%)