December 10th, 2014

О грустном

Я тут в комментах пару раз столкнулся с мнением типа, что вот, издательству же нужна прибыль - вот оно должно озаботиться, чтобы... (перевод был хороший, текст был понятен читателю, недостающее вставить). По умолчанию, видимо, предполагается, что, если издательство этим не озаботится (не наймет хорошего переводчика, хорошего редактора, не снабдит книгу справочным аппаратом и т.п.), книжку же никто не купит. Агащазз.

Я вам, господа, скажу простую вещь: прибыль издательства зависит ровно от одного - насколько завлекательна книга сама по себе. Есть, скажем, такое замечательное издательство "Центрполиграф", славное тем, что жестоко экономит на переводчиках. Collapse )

То есть, извините за цинизм, "Гарри Поттера" вы купите в любом переводе, даже в росмэновском. Не купите вы - пофигу мороз, другие купят. Главное - книгу раскупят. В сочетании с тем, что любое издательство, покупающее права на перевод книги, обычно покупает права эксклюзивные, то есть никто, кроме них, этого "Гарри Поттера" в ближайшие десять лет по-русски все равно не издаст - сожрут в том виде, в каком есть. Поэтому качественный перевод, хорошая редактура, красивые иллюстрации, сноски и прочая лабуда - все это благотворительность за счет издательства. Если издательство мелкое и дорожит своей репутацией. Если издательство крупное - это очень часто благотворительность за счет переводчика либо автора (если книга не переводная). И это переводчик либо автор должен попрыгать зайчиком перед издателем/редактором, уговаривая, чтобы в издании были иллюстрации (ой, а можно цветные?), были сноски, и да, глоссарий непременно надо, это же научное издание, вы что, а редактуру мы сами сделаем, ладно? - и научного консультанта сами найдем, и денег ему заплатим из своего кармана, если вы не дадите... Потому что издательству, в целом, пофиг, для него данный проект - капля в море. Даже если это юбилейное издание "Властелина Колец", а не какая-нибудь проходная книжулька. Зарабатывает оно все равно на Марининых и Донцовых.

Да, есть вариант запороть хороший проект за счет плохого перевода. Но это выглядит немного не так, как вы себе представляете. «Плохой перевод» - это не перевод с кучей ляпов и ошибок. Это Collapse ) Вот это, ребята - вот это и есть плохой перевод. Потому что это действительно никто теперь не купит. Все остальное, что вы считаете за плохой перевод - это вам только кажется.

Вот вам еще пример, свежий и из личного опыта. Я переводил заново Ротфусса - я вас попросил пожаловаться на все, что вас не устраивало в предыдущих переводах, моем и не моем. Помните, было дело? Что вы мне ответили? «Ой, как здорово, что Ротфусса переиздают». Collapse ) То есть за моим бойким русским языком с обилием коммуникативных единиц всех этих ляпов, ошибок и непоняток никто просто не заметил. Точно так же, как никто не замечал, что «Хранители» Кистямура, мягко говоря, слегка отличаются от «The Fellowship of the Ring» английского профессора Толки(е)на - и никто бы этого так и не заметил, если бы все три книги в русском переводе вышли подряд, переведенные на одинаковом уровне (а не так, как третий том), и у читателей не возникло насущной необходимости лезть в оригинал. Была бы клевая русская книжка, ну и что, что не такая, как «Властелин Колец» в оригинале.

Я не о том говорю, что вы - плохие, негодные читатели, и должны читать внимательнее. Вы хорошие читатели, ребята, куда более внимательные, чем в среднем по больнице. Просто - вот видите? - даже вы ничего этого не заметили. И вообще, повторюсь: читатель никому ничего не должен. Он должен только купить книжку, все остальное - это мы ему должны. Вопрос не в этом, а в том, что именно мы должны-то. Если вас спросить - вы ответите, что мы вам должны точный, ясный, хорошо отредактированный перевод. А вот если посмотреть, как на самом деле, то получается, что, если в переводе стоит не «Господа волки, смотрите внимательнее», а «Смотрите же хорошенько, о волки!», то любой, самый придирчивый читатель (ну да, и я тоже) запросто простит переводчику то, что у него отважный Багир мужеска пола превратился в мудрую Багиру пола женскаго. И даже не заметит этой маленькой детальки.

А отсюда вытекает весьма печальный разговор о целесообразности выверки фактов, подробностей и запятых и о том, что быть добросовестным переводчиком - занятие для скучающей домохозяйки. Но только я об этом говорить не хочу. У нас тут с утра метель за окном, пойду-ка я лучше на лыжах, пока не стемнело.

(no subject)

Ольга, кстати, написала «президентское сочинение», то бишь пресловутое выпускное сочинение, которое теперь пишут почему-то в декабре. Нервничала из-за этого страшно (она ж не гуманитарий, они хим-био класс), однако у нее, как минимум, зачет (точная оценка будет известна на днях). Меня это совершенно не удивляет: она очень и очень недурные сочинения писала в свое время, пока не потеряла вкус к этому делу из-за холодной войны с литераторшей. Ну и, опять же, сетевые ролевые игры тоже даром не прошли.

И у всего класса зачет, хотя их «совершенно не готовили, вот в такой-то и такой-то школе вообще ничего не делали, только к сочинению готовились, а у нас!..» Одна из тем была - «Кто говорит, что на войне не страшно, тот ничего не знает о войне». Один парень из класса писал на эту тему по «Властелину Колец». Зачет, что характерно. ;-) Ольга, кстати, писала что-то на тему о природе (точную формулировку не помню), по «Белому пароходу» Айтматова.

(no subject)

Ах, да, совсем забыл. Про прикрепление к поликлинике - докладаю. Пришел в свою поликлинику. Сказал, что вот, хочу переприкрепиться. Меня спросили, тут ли я прописан, выдали бланк заявы, попросили заполнить, в бланке требуется указать данные паспорта, страхового полиса и СНИЛС, но мне сказали, что если СНИЛСа нету, то и не надо (я указал, пофиг). На вопрос, а можно ли прикрепиться человеку из другого района, лаконично ответили, что можно, и выдали бумажку с инструкцией (собственно, со списком необходимых документов - те же паспорт, полис и СНИЛС). На вопрос, а до какого это числа, сказали, что бессрочно и в любое время. Но это в нашей поликлинике, у вас может быть и по-другому. :-/